俄罗斯汉学界的茅盾研究.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄罗斯汉学界的茅盾研究 随着中国综合国力的增强以及国际合作的增多,中国文学以其深厚的文化底蕴和普世性的文化价值日益受到世界的广泛关注,越来越多的国外学者开始以中国文学为课题展开研究。而茅盾,作为中国现当代文学的领军人物,在中国文学界有着独特的地位,理所当然成为国际汉学界炙手可热的研究对象,因此研究成果极其丰富。另一方面,正如任继愈先生所说:“西方学者接受近现代科学方法的训练,由于他们置身局外,在庐山以外看庐山,有些问题国内学者司空见惯,习见不察,外国学者往往探骊得珠……时时迸发出耀眼的火花。”{1}也就是说,国外研究者因知识体系和文化背景的不同,会对茅盾进行另一番审视,而对这些审视的斟酌势必会扩大我们国内学者的研究视角和研究深度,从而使国内研究更为完善,这也正是本文的研究意义之所在。 一、茅盾初识期 20世纪三四十年代:据掌握的资料来看,这一时期俄罗斯学者对茅盾的研究主要停留在译介及少数作品分析的阶段。1934年,涅克拉索夫翻译的《春蚕》发表于第3、4期合刊的俄文《世界文学》上,这是我们见到的最早的茅盾作品的俄译文。同年伊文翻译的《子夜》片断《罢工之前》和1935年普霍夫由英文转译的《子夜》之一章《骚动》都以节选的形式对《子夜》进行了推介,而茅盾最早的文学作品三部曲《蚀》直到1935年才被俄罗斯研究者所关注,标志是新翻译的《动摇》发表。1937年,浩夫、鲁德曼翻译的《子夜》由列宁格勒国家文艺出版社出版,至此茅盾最知名的作品《子夜》才得以完整地与俄罗斯人民见面。1944年,莫斯科出版的《中国短篇小说集》中收入了奥沙宁翻译的《林家铺子》,这是茅盾被翻译的第二篇短篇小说。除了翻译,俄罗斯学者已经开始对其作品予以分析,其中包括1935年王希礼为长篇小说《动摇》俄译本所做的序言和1936年鲁德曼的《中国革命作家——沈雁冰》以及萧三的《论长篇小说〈子夜〉》。这三篇研究主要集中于茅盾的长篇小说《动摇》与《子夜》。《动摇》是茅盾小说三部曲《蚀》中的一部,这是茅盾最早的文学尝试,它的出现在当时引起了极大的反响。在1935年《动摇》俄译本的序言中,王希礼客观性地分析了茅盾的不足,如作家没有完全消除掉自己的小资产阶级的幻想、本人立场存在动摇和作品不精练等,但我们在行文中体会到王希礼对茅盾的这部作品更多的是肯定,他揭示了茅盾的创作特点是“力求创造出由详细研究过的形象所构成的社会关系的广阔的全景和生活的巨大画面”,并指出他的作品中客观地包容着许多揭露性的事实材料,而这些材料“对于苏联的读者并非毫无意义”“苏联的读者除了从我们文学的代表人物了解中国的创作之外,他们还想从中国作家本人的传声筒中来了解中国。从这一观点来说,茅盾的创作是其中最为有意义的,因为它接触到了中国生活中对我们最为真实的各个方面。”而鲁德曼在《中国革命作家——沈雁冰》中却更多地指出了《蚀》的不足,认为三部作品结构线条的粗糙、描写手段的缺失和青涩显而易见,在布局上过于狭隘且个人化,主人公的心理和他们家庭关系的分析等问题没有得到解决,小说社会意义非常有限等等,但对茅盾的另一部作品《子夜》却给予高度评价,将之称为“宏达的多层次小说”,认为在这部小说中茅盾摆脱了之前作品中所带有的动摇和怀疑,逐渐“成长为不断完善的革命艺术家”,并指出其在主题揭示、语言运用和行文结构上的成功之处。 二、研究高潮期 1950—1970年代:50年代开始茅盾的短篇小说被广泛翻译出版。1952年,鲁德曼重译《春蚕》和《林家铺子》。1954年,《茅盾短篇小说选》出版发行,这是茅盾在俄罗斯的第一部短篇小说集,除了俄罗斯读者所熟知的《春蚕》和《林家铺子》以外,这部小说选还收录了多篇茅盾第一次被翻译介绍的短篇小说,如《赵先生想不通》《微波》和《夏夜一点钟》等等。这些短篇小说的翻译说明俄罗斯研究者已不再局限于对其几部代表作的挖掘,而是扩大了对茅盾的研究范围,从另一角度也说明俄罗斯学者体会到了茅盾作品的重要性,从而加大了对其研究的力度。1956年,莫斯科国家文艺出版社出版了由费德林主编的三卷本《茅盾选集》和《茅盾精选集》,这两本翻译专著的出现,标志着茅盾在俄的研究初具规模。三卷本选集第一卷为《动摇》《虹》,第二卷为《子夜》,第三卷为《三人行》、短篇小说及论文,同时《子夜》和数篇短篇小说被收录到《茅盾精选集》中。在查找资料的过程中我们发现,在中国当代文学界首屈一指的鲁迅的四卷本选集俄译本也于1956年出版,这在一定程度上反映出茅盾在俄罗斯研究者心目中的重要地位。到60年代,俄译本《腐蚀》面世,一本是伊万科1968年完成,而后在1972年索罗金重译。与上一时期相比,这一时期的作品研究文章明显增多,除对长篇小说研究外,有一部分学者开始对茅盾的短篇小说给予重视,整体的研究深度和广度也明显加深。50年代

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档