药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略.docx

药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻 译策略 摘 要:目的 :分析国产药品说明书的汉英翻译错误 ,提出行之有效 的翻译策略 ,提高国产药品说明书的汉英翻译质量 ,推进国产药品的正 确使用和出口繁荣。方法 : 以错误分析理论为基本框架 ,对收集的 15 份国产药品说明书的翻译进行分析。结果 : 国产药品说明书中存在大 量翻译错误 (333 处 ),主要是文本错误 (245 处),其中语法错误 (114 处) 多于词汇错误 (101 处 )。结论 :国产药品说明书翻译中的错误严重影响 了医药信息的准确传递 ,翻译质量亟待提高。 关键词 :药品说明书 翻译 错误分析 翻译策略 中图分类号 : h059 文献标识码 :a 文章编号 :1007-3973 (2010) 03-164-03 凡获得某个国家专利局或商标局注册核准专用的药品 ,包装中都 应附有说明书。说明书既指导医生和病人使用该药 ,还具有法律效力 , 是判断医疗纠纷的重要依据之一 。改革开放以来 ,尤其是中国加入 wto 之后 ,医药行业国际间的交流合作日益频繁 ,越来越多的国产药品 走向国际市场 ,因此国产药品说明书的汉英翻译非常重要。然而 ,目前 我国国产药品说明书英文翻译的质量现状令人担忧 ,错误层出不穷。 本文将以 carl james 的错误分析理论为指导 ,结合药品说明书的功能、 结构及文体特征 ,对药品说明书汉英翻译中出现的典型错误进行分析 和纠正 ,并探索性地提出药品说明书汉译英的策略 ,希望能够帮助医务 工作者提高国产药品说明书汉英翻译的质量。 1 药品说明书汉译英典型错误分析 本文运用 carl james 的错误分析理论 ,结合药品说明书的词汇、 句法和文体特征及其翻译原则对所收集的 15 份国产药品说明书的汉 语、英语两种版本进行了比较分析 ,并统计出翻译错误在本体、文本 和语篇三个层次上的出现频数和百分比 (见表 1)。 表 1 错误频数和百分比 由上表可见 ,15 份说明书的英译文中 ,文本错误所占比例最高 ,本 体错误和语篇错误所占比例相差无几。 本体错误 本体错误在语料库中出现频率最低 ,其中 86.05% 为标点符号使用 错误,远多于单词拼写错误。例如 ,过度使用连字符将 “内层 ”(core layer) 译为 “ core-layer ”。 根据 carl james 的理论 ,字母大小写错误也属于标点错误 。本文 语料库中此类错误频繁出现 ,最常见的是句首字母小写的错误和说明 书各部分小标题字母大小写不统一的问题。例如 , “宫血宁胶囊 ”说明 书中,药品名称”和 药理作用”的译文分别是“drug name”和 “ pharmacological effects 。” 文本错误 本文语料库中共发现 245 处文本错误 ,其中 41.22%为词汇错误 (101 处),58.78% 为语法错误 (144 处)。 1.2.1 词汇错误 词汇错误分为词汇形式错误、词汇语义错误和词汇冗余 ,其出现 频数和百分比见表 2。 表 2 词汇层次的错误频数和百分比 词汇形式错误占词汇错误的 24.75% 。例如 ,将“无色的澄明液体 ” 中的 液体” (liquid)译成“liquor ”烈性酒),是由形近异义词误用造成 的词汇形式错误。 本文语料库中的词汇错误多为语义错误 ,占词汇错误的 62.38%, 词汇语义错误的高发率表明翻译者在正确选词方面存在较大的困难。 正确选用词汇应考虑词汇的聚合关系 (paradigmatic relations) 和组 合关系(syntagmatic relations) 。最典型的聚合错误是将 成份 (composition) ”译为近义词 “ingredients ”棕;黄色 (brownish yellow) ”译为同级下义词 “brown ”等。词汇组合关系错误即搭配错误 如以下例句所示 : 在医师指导下使用:use *with ( Von) the doctor ' s advice 不良反应:*ill ( Vadverse) reactions 服药越早 ,预防妊娠效果越好 :early administration is strongly recommended for *good ( Vmore effective) contraception. 语法错误 本文语料库中 ,语法错误多于词汇错误 ,多为句法错误 (如表 3)。 表 3 语法层次的错误频数和百分比 形态错误是与构词法相关的错误,主要涉及名词复数 “S”、动词 第三人称单数“S”、动词现在分词-ing ”、过去分词-ed”和形容词 副词的比较级、最高级 -er”、 -est ”等结构错误。本文语料库中出 现最多的形态错误是名词单复数和动词第三

文档评论(0)

dingfulaowang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档