- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、Brief History中国翻译的四大高潮
1、汉唐时期的佛经翻译
2、明清时期的西方近代科学的翻译
3、五·四时期的西方人文科学的翻译
4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方的全面译介
2、The standard of translation
Faithfulness(信)Expressiveness (达)Elegance (雅)
Faithfulness(信)
the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original
Expressiveness (达)
the requirement of intelligibility(可理解性 ) of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language
Elegance (雅)
requires a translation to be esthetically pleasing
From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.
从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实 通顺
直译vs.意译
统一、结合 举例:
1.It’ s a Smoke Free Area.
直译:它是个自由吸烟区。 (×)
意译:它是个无烟区。
2 .Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 (×)
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. He is a rough-and-ready character.
直译:他是个粗兽并有准备的人。 (×)
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
4 .Frank ran circles around the other boys on the basketball team.
直译:弗兰克绕着篮球队的其他男孩儿转圈。 (×)
意译:在篮球队里弗兰克的技术最好。
5 .On a rainy day the children sometimes ran their mother ragged.
直译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲跑得衣衫槛楼。 (×)意译:在雨天,孩子们有时候把他们的母亲闹得筋疲力尽。
6 .The teacher sat on his student as soon as he began showing off.直译:学生一开始炫耀,老师就坐在了他的身上。 意译:学生一开始炫耀就被老师打断了。
7. My father was a loyal member of his party and always voted the straight ticket.
直译:我爸爸忠于他的党派,而且总是直接投票。 (×)
意译:我爸爸忠于他的党派,而且总是把票投给他那个党派的候选人。
3、Scope of translation
In terms of language
Native languages into foreign languages
Foreign languages into native languages
In terms of the mode
Oral interpretation
Written translation
Machine translation
In terms of materials
Scientific materials
Translation of literary works
Translation of political essays
Translation of practical writing
4. 翻译的条件
4.1 掌握必要的翻译理论和技巧
语言学家吕叔湘说:“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”——这决算不上翻译。
4.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面
1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;
2.
您可能关注的文档
- 道路运输安全生产责任制.doc
- 安全生产责任制清单及详细内容.doc
- 铁、铜的获取及应用.ppt
- 第二章信息的来源与获取.ppt
- 数学经典例题集锦:数列(含答案).doc
- 认识自己作文写作指导.ppt
- CPK管理作业指导书.docx
- 装配作业指导书.doc
- 最专业、最详细、最牛逼的CAD标注样式设置.doc
- 英语翻译答案.doc
- 2024年山东省泰安市中考数学试题 (解析版).pdf
- 2026年教资面试结构化考前8页纸.pdf
- 精品解析:2025-2026学年浙江省杭州市临平区教科版三年级上册期中考试科学试卷(原卷版).docx
- 2024年新宁县国企招聘考试真题.pdf
- 精品解析:2025-2026学年浙江省杭州市上城区教科版三年级上册期中考试科学试卷(解析版).docx
- 智能制造系统协议.docx
- 精品解析:2025-2026学年浙江省杭州市上城区教科版三年级上册期中考试科学试卷(原卷版).docx
- 2024年江西省中考地理试题(解析版).pdf
- 2024年四川省达州市中考历史真题(原卷版).pdf
- 2024年山东省青岛市中考物理试题(原卷版).pdf
原创力文档


文档评论(0)