2.专利翻译的基本要求.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
said 与 where?+?prep.,?there?+?prep.与 here?+?prep.??;7.?thereon=on?that?????在其上,就此?;[2]。中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技 术术语”等要求。[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求 不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决问题,首先必须 了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨 论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书 的英译水平。;(consultative)?随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正 式的“庄重”体。因此,其用词非常严谨。首先表现为使用科技术语的严肃 性,如上述中提到的,用 chemical?metrology表示“化学计量法”还不能算达 到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语 stoichiometry才可以; 其 次是专利说明书沿用了部分法律用词,如 pursuant(来自古法语)?to (按 照),?recite?(书面陈述)?与 ad?hoc?(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义 词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如, changes?and?alterations与 various?and?numerous?等;再次为使用中古 词,如,said,?hereinafter,wherein?与 therein?等。此外,专利说明书在 普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术 英语更正式、严谨。如在不少专利说明书中不用简单明了的 gap?而是用十分正 式的 interstice来表示“间隙”,又如,用 means?for?rotating?the?tool? carrier?circumferentially? about?the?pipe(US5054342)来表达“使转动 架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用 around代替下划线部分已经 够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上 circumferentially才算 放心。;;节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题 BACKGROUND?OF?THE? INVENTION,SUMMARY?OF?INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容 范围是与之相同的,其他标题几乎相同。因此宜采用参照翻译的策略,采用上 述 6个英文标题作为英译。(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大 写,定冠词不省略。)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为 CONTENT?OF?INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员 对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。按照奈达的动态对等理 论,?如译文读者得不到到原文读者的感受和效果,?翻译是不成功的 ; 按照 功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到,?翻译是失败的。所以笔者以 为这种直译即是死译,不如参译好。;(某国如)中国专利 xxxxxxx号公开(披露)了一种设备/方法/工艺?:;在“公堂”之上,判词之中)。国外甚至已出现一些与专利说明书的用词直接有;围,国外专利界习惯于这种做法,?但不符合中国知识产权局的规定([3]《审查 指南》第 125页)?。英译时,应参照英美等国专利说明书少量、慎用这种上位 词,不要自创。;只有一个插图,?无须作任何标识,如有两个或两个以上,用 FIG(大写)加阿 拉伯数字来表示,同一个图有几个分图,则在阿拉伯数字后再加大写英文字母 来表示(如 FIG1A,FIG1B?;FIG2A,FIG2B?);正视图/側视图/左(右)视图/俯 视图/底视图/后视图:?front/?side/?left(right)/?top(overhead,?aerial)/? bottom/?rear?view?;?截面图/透视图/示意图(原理图)/结构图/爆炸图(分解 图、立体图)/?sectional/?perspective/?schematic/?structural?/exploded? view?;?方框图?block?diagram?;?线路图 wiring?diagram。??;②语义转换:从该部件对装置所起的关键作用出发,同时兼顾其外形特征 及其与邻近部件的关系,展开联想,考虑是否有可供移植、改造的其它部件英 译名;;既传达了原文的语里意义又比原文更传神,符合部件的英语命名习惯与行业习

文档评论(0)

堇色安年 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没 留下。

1亿VIP精品文档

相关文档