文言文阅读理解并翻译文中的句子.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文阅读 理解并翻译文中的句子 鲁山一高 丁明照 教学目的 的训练;提高学生翻译语句的能力;增 强踩点得分意识 。 落实《考试说明》 “ 阅读浅显文言文能力” 教学重难点 如何正确理解并翻译文中句子 翻译句子 1 、 翻译句子的一大原则 直译为主 意译为辅 2 、 翻译句子的三大标准 有文采 准确 通达 3 、 翻译句子的两大招数 第一招:字字落实 第二招:文通句顺 第一招 字字落实 翻译句子 : 人名、年号 人名 1. 赵惠文王十六年 , 廉颇 为赵将伐齐, 大破之,取 阳晋 ,拜为 上卿 ,以 勇气 闻 于诸侯。 《廉蔺列传》 地名 官名 与现代汉语义同 译: 赵惠文王十六年 , 廉颇 作为赵国的将 领征讨齐国,大败齐军,夺取了 阳晋 ,被封 为 上卿 ,他凭借 勇气 闻名于诸侯各国。 字字落实第一点 : 凡国名、地名、 人名、官名、帝号、年号、器物 名、朝代、度量衡等专有名词 或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。 结构助词 , 取消句子独立性, 删去 2. 师道 之 不传 也 久矣。 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 译: 从师的风尚不流传已经很久了 。 字字落实第二点 : 文言中有些虚词在现代汉语中没有 相应的词可替代,如果硬翻译会显得别 扭或累赘,翻译时要删去。这些词包括: 发语词,凑足音节的助词,结构倒装的 标志,句中停顿的语气词,个别连词和 偏义复词中虚设的成分等。 词类活用,形作动 3. 卒使上官大夫 短 屈原于顷襄王 。 译: 最终让上官大夫去在顷襄王前 诋毁 屈原。 字字落实第三点 : 替换 包括古今异义词,词类活用, 通假字,固定结构,一词多义等 几个方面, 替换 是句子翻译的重 点所在。 第二招 文通句顺 定语后置 定语后置 4. 蚓无爪牙之 利 ,筋骨之 强 。 译: 蚯蚓没有锋利的爪牙,强壮的筋骨 文通句顺第一点 : 把文言句中的主谓倒装句、宾语 前置句、定语后置句、介词结构 后置句及其它特殊句式,按现代 汉语的要求调整过来。 省略宾语:之, 他 译: 私下会见了张良,把事情全都告诉了 他 。 5. 私见张良,具告以事。 文通句顺第二点: 在文言文翻译时,结合语境 补出省略的成分,使译文通 畅。 借喻:喻指污浊的官场 6. 误落 尘网 中 ,一去三十年。 译: 误入 污浊的官场 ,一离开就是三十年。 (一)借喻的译法 : 译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。 借代:代指魏忠贤 7. 大阉 亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 译: 魏忠贤 也迟疑不决,害怕正义, 篡位的阴 谋难于立刻发动。 ( 二 ) 借代的翻译方法 : 译为它所代替的人 或物。 用典:指陈涉起义事 8 . 一夫作难 而 七庙 隳。 借代:代指秦王朝 译: 陈涉一起义, 而 秦王朝就灭亡了 。 ( 三 ) 用典的译法: 古人为了使行文典雅,言简 意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可 译为这个典故所包含的普 遍意义。 委婉:指地位尊贵人物的死 9 . 一旦 山陵崩 ,长安君何以自托于赵? 译: 有朝一日 您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢 ? ( 四 ) 委婉的译法: 古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。 翻译时应还原其本来的意思。 10. 不以物 喜 ,不以己 悲 。 译: 不因为外物的好坏、自己的得失而 喜悦 或者悲伤 。 ( 五 ) 互文的译法: 互文又叫 “互文见义” , 前后两句或两个短语意义 相互交叉,互为补 充 ,翻译时要 把两部分合二为一。 文通句顺第三点 : 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等手法时,翻译 时要根据上下文灵活、贯通地译出 ( 意译 )。 翻译句子第一招: 字字落实 分三点: 留 删 换(信) 翻译句子第二招: 文通句顺 分三点: 调 补 贯(达) 文言翻译歌诀:

文档评论(0)

wq1987 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档