文体学视域下诗歌译本的对比与赏析.docx

文体学视域下诗歌译本的对比与赏析.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体学视域下诗歌译本的对比与赏析 谢碧原( 1991- ),女,四川宜宾人,中国石油大学(华东) 文学院翻译理论与实践 2013 级在读硕士生。 威廉?卡洛斯?威廉斯(1883-1963 )是美国20世纪诗坛的 一朵奇葩,是美国 20世纪最重要、最优秀的诗人之一。威廉斯 创作的特点是坚持使用口语, 用简明清晰的描述性意象, 用松散 的短句,反对复杂沉重过于致密的内部结构和晦涩的象征体系。 他认为日常生活中粗糙、丑恶、平凡的事物均可入诗。他还强调 美国本土风格,用普通美国人的语言,写美国题材,建立有美国 本土特色的诗歌。他说:“我相信一切艺术都从当地产生,而且 必须如此,因为这样我们的感官才能找到素材。” 《Spring and All 》便是这样一首完美体现了威廉斯诗学观 念的自由诗。该诗描写早春景象,但诗人笔下的春天却茫然、倦 怠,大地一片荒凉、杂乱,给人以萧条无生气之感,丝毫不同于 传统诗文里柔美、明媚的春天的样子。然而这样的春天依然孕育 着生机与希望,虽仍残留着冬天的痕迹,但这正是乡野早春的本 来面目。 诗歌用词考究,修辞变幻莫测,其文体风格是表达主题意义 和表现美学价值的重要途径。因此,在进行诗歌翻译时,译者应 该采用与原文相同的语体,尽力保留原文的文体特征。(谭载喜, 1999)本文采用文体学视域,试从文体学中的语音、词汇、前景 化层面,围绕威廉斯的诗作 《 Spring and All 》,对郭洋生的 《春 天及一切》 、赵毅衡的《春天和一切》 以及郑敏的 《春天及其他》 三个译本(以下简称郭译本、赵译本、郑译本)展开赏析,以找 出最符合原文文体特征、最能传达原诗韵味灵魂的译本。 一、语音层 (一)节奏 起源于 19 世纪末 20 世纪初的自由诗,其结构自由,段数、 行数、字数没有一定规格,语言有自然节奏而不用韵。在章节、 音步、押韵等方面都比较自由、灵活,没有格律诗那样严格、固 定而受限制和约束。 但没有固定的格律与韵律, 并不代表自由诗 的节奏便杂乱而毫无章法。 事实上, 优秀的自由诗往往是在合乎 了某种巧妙的节奏之上而创作出的珍品, 可谓散而不乱, 有道可 循。如若在翻译中丢失了这种巧妙设计的节奏, 那译本自然也就 无法传达出原诗的美妙。例如: 原文: Lifeless in appearance , sluggish/dazed spring approaches-/They enter the new world naked , / cold , uncertain of all/save that they enter. 郑译本:景色呆滞了无生气 / 然后春天却慢悠悠地来了 / 春天 赤裸裸地进入新世界 / 寒冷之中义无反顾 / 别的早已不大在乎 赵译本:看来毫无生命, 倦怠不堪 / 而莽撞的春天来临—— / 他们赤裸地进入新世界 / 全身冰凉, 什么都不明白 / 只知道他们在 进入春天 郭译本:外表毫无生气, 缓慢的/ 茫然的春天来临—— /它们 进入新世界, 一丝不挂 /混身冰凉, 一切都不能确定 /只知道进入 该诗节描写了春天迟迟而来的景象, 它就像是刚从酣梦中被 叫醒的孩童:睡眼惺忪,意识也比较模糊,还没顾得穿上衣裳便 就这样在不知不觉中被领到了另一个世界。整个诗节节奏缓慢, 特别是当春天进入新的世界时, 修饰它的定语也刻意用逗号相互 隔开, naked, cold , uncertain of all ,形容其进入的缓慢、 茫然。因此,在翻译该诗节时, 应特别注意保留这种缓慢的节奏。 对比三个译本, 最能体现原文节奏的当属郭译本, 其次是赵译本。 郑译本“寒冷之中义无反顾 / 别的早已不大在乎”,虽然对仗工 整,但打破了原文的行文节奏, 自然也无法真实地表现诗中春天 到来的真实景象。 原文: Now the grass , tomorrow/the stiff curl of wildcarrot leaf/One by one objects are defined-/It quickens : clarity , outline of leaf. 郑译本:今天草地一片, 而明天/ 野萝卜僵僵的幼芽会昌尖 / 一点儿一点儿地成形 / 接着迅速长好端端的叶子 赵译本:瞧这些草, 明天/野胡萝卜那坚挺的卷叶 / 一件一件 清清楚楚—— / 越来越快:明晰,这叶子的轮廓 郭译本:现在是野草, 明天/ 便有野萝卜坚挺的卷叶 /一个接 一个,万物都长成定形—— / 速度在加快:明晰、叶片的轮廓 这两个诗节描绘了虽然缓慢但毕竟已然来临的春天使大地 万物逐渐复苏的景象。野草、胡萝卜叶,以及其他植被开始被春 天唤醒,它们生长变化的速度迅猛而突然,就像诗中所说: It quickens : clarity ,

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档