- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影译名中的文化传递
引言
近年来, 文化与译者已经被越来越频繁的联系在一起, 究竟 在文化传递的过程中,译者应该要扮演一种什么样的角色呢? 作为文化中介者的译者, 在跨文化的翻译中, 首先要注意的是信 息的传递( information load ),在这里我们应该特指的是文化 信息的传递。译者必须是批判的读者,必须从文化语境出发,来 决定自己的译文究竟要多大限度的传达信息, 有哪些信息是必要 传达的, 而又有哪些是可以省略的。 还要注意文化信息传达的清 晰程度。 这里涉及的主要是表达方法的问题。 各个不同的民族都 有自己特定的语言表达方式, 这也就要求译者在文化传递的过程 中,不单单要注意信息传达上的文化连贯性和可接受性, 也要从 语言习惯和表达方法上来保证自己的译本可以被目标语读者理 解和接受。 现在,让我们来看看在电影,这个文化传递的有利 主流媒介里,文化传递是如何通过翻译得到实现的。
电影名称互译中的文化传递
2.1 人名
人的姓名本身就是一种文化, 名字的选择, 往往代表了更深 层次的文化含义,与一个民族或社会的心理,社会价值观,宗教 信仰等因素息息相关。 在电影的名字中, 用主人公的名字来命名 是屡见不鲜的。对于人名的互译一直是英汉翻译研究的一个重 点,但是我们在这里并不是要重复讨论“名从主人”和“约定俗 成”的基本原则, 而是在遵循基本守则下的文化传递因素。 据两 个最典型的例子:对于“ Forrest Gum”p 和“阿甘正传”的翻译 就是很耐人寻味的。
首先,对于前者的翻译并没有完全的遵从“名从主人”, 即 人名的翻译应该根据英文的发音进行音译的原则简单的直译为 “福里斯 . 甘”而是略有调侃之意的称其为“阿甘”,译者的这 一灵感应该是来自于中国的多部类似名字的小说或者电影, 最具 典型的除了鲁迅的“阿 Q正传”外就属香港在1991年拍摄的
“阿飞正传”了,在IMDB电影资料库中除了一个完全按照粤语 发音音译的名字“ A Fei Jing Juen ”外,还有一个同样让人记 忆深刻并且极富诗意的名字“ Days of Beijing Wild ”。由此可 见,对于作为电影的人名,除了传统的音译,譬如《亚瑟王》(King Arthur )《简 . 爱》( Jane Eyre )之外,意译也是一个不可或缺 的方法。 同样的作为传记类的电影, 两部电影都着力于描写主 人公的一生, 但是, 究竟是什么决定了他们在片名的翻译中的不 同呢?从文化的外在来说, 是民族间不同的取名和称谓方式, 但 是,从更深层次的内在来说, 则是不同的称谓所折射的民族心理 和感情。在中国的传统文化中,以“阿 X”来称呼某人(X通常 取一个人名字中的一个字, 通常为最后一个字) 通常具有双重的 含义:首先,被称呼者的身份平凡甚至卑微,至少低于说话者的 地位,因此“ King Arthur ”也就不可能被中国人翻译成“阿瑟 正传”,其次,这是一种带有感情色彩的称呼,通常用于与自己 的关系较为亲密之人。总之,被称为“阿 X”的人大致上就是让 人没有距离感的市井小民,再来看电影中塑造的 Forrest Gump 的形象:他出身平凡, 智力先天发育不足但却创造了无数的奇迹, 善良坚强博爱, 经历了轰轰烈烈的人生后最终还是归于平凡, 看 过电影的中国观众应该都愿意亲切的称呼其为“阿甘”因此,
“阿甘正传”这个译本是成功的,他成功的跨越了文化的界限, 用一个汉语使用者熟悉和喜爱的名字, 成功的触动了观众的心理 层面,让“阿甘正传”这部电影与中国观众在片名上就找到了第 一个的文化共鸣点。 但是,可能有些人还存在这样的疑问,既 然如此,为什么“阿甘正传”不能依样画葫芦的翻译成“ A Fei ”呢?答案很简单,还是一样的道理,我们在上一章节已经 讨论过了:译者的工作,除了忠于原文外,还要使译文在目标语 言的使用大众中被接受和认可。“阿 X”的称谓方式是中国传统 文化的一部分,就和于英语使用者将 Alexande 简称为 Alex , Benjamin为Ben是一样的道理。在这里,直译为“ A Fei ”只会 让英文的读者陷入一片茫然,完全不知这部电影要表达的什么, 同时,国家文化的对应译法在这里也几乎是不存在的, 因为“阿 飞”是一个完全的中国名字, 我们不可能在英文中为一个中文名 字寻找简称或者昵称。因此,意译是最好的办法, 译名中的
“Wild ”一词形象概括了片中力图表现的主人公不断找寻却不 知道自己在寻找什么的茫然, 失落以及他狂乱放荡不羁的生活状 态。“ Days of Being Wild ”就是对电影内容的精辟概括,虽然 在“阿飞”这个名字的翻译上, 我们可以说他存在一定程度的文 化缺失,但是这种缺失是在保全了译文在对方文化中的可接受度 的前提
您可能关注的文档
- 电工基础笔记.docx
- 电工基础课教学反思.docx
- 电工基础第3章考题.docx
- 电工基础题库.docx
- 电工基础第2章考题.docx
- 电工学教学中培养学生工程意识的探索与实践.docx
- 电工学简明教程第二版答案.docx
- 电工安全培训.docx
- 电工学课程设计说明书模板.docx
- 电工安全操作规程.docx
- 浙江省温州市浙南名校联盟2025-2026学年高一上学期期中联考数学试题含解析.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点34圆锥曲线中的定点、定值、定直线问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点35概率与统计的综合问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点31圆锥曲线中的切线与切点弦问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点30圆锥曲线中的弦长问题与长度和、差、商、积问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点29巧解圆锥曲线的离心率问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 26高考数学提分秘诀重难点28直线与圆的综合(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
- 寡核苷酸药物重复给药毒性研究技术指南.docx
- 重组溶瘤腺病毒生产质量管理标准.docx
- 26高考数学提分秘诀重难点27直线与圆中常考的最值与范围问题(举一反三专项训练)(全国通用)(含解析).docx
原创力文档


文档评论(0)