2021年第1期俄语语言文学研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021年第1期俄语语言文学研究 2021年第1期俄语语言文学研究2021, №1 总第27期Russian Language and Literature Studies Serial №27 全译:同义选择艺术研察 ——以It is better X than Y类的汉译为例 黄忠廉王玉红 (黑龙江大学,哈尔滨150080;华中师范大学,武汉430079) 提要:全译主要解决语际意一言多的问题,全译经过理解、转换之后进入表达阶段。表达重在译语意一形多的同义选择,首先是语言同义选择,其次是言语同义选择,一般都经过原语意义与译语形式之间的表里反复互证,再经语用关照和文化统摄,最终确定恰当的译文,全译艺术尽显其中。 关键词:全译;译语表达,同义手段;选择 中图分类号:H359.9 文献标识码:A 0 引言 翻译是选择的艺术,全译,即完整性翻译,更是如此,其奥秘就在于词、语、句本身及其之间丰富的同义选择,主要是同义词/语的选择和同义句的选择。同义现象的魅力在于“为说话人和书写人提供了几乎是无限的选择余地,使其有可能用各种不同的形式来表达同一个思想。”(王铭玉1993:1) 全译过程分为理解、转换和表达三阶段(黄忠 廉2021:11)理解主要属于原语活动,是全译的前提;转换属于语际思维活动,是全译的关键;表达属于译语活动,是全译的落脚点,是全译最显性的活动。在准确理解、正确转换原作的语义和语用之后,表达是否正确是否美好,全赖于译语的同义选择。如何选择,即如何用译语语表形式最好地传达原语语里意义,正是本文的兴趣所在,选择过程的研察有赖于下例汉译过程的剖析。 俄语:Лучше быть обманутым друзьями, чем обмануть их. 英语:It is better to be deceived by one’s friends than to deceive them. 原译:被自己的朋友所欺骗,比欺骗朋友为佳。(.吴奚真译《名人隽语》) 试译:与其欺友,不如被欺。 1 原语理解 原语理解有时很简单,取决于原文形式的简明,原文语法结构有时较复杂,会导致语义结构理解的困难,这时需要将复杂的语法结构进行语内同义转换,使之浅化,便于理解。语内转换是原语意一形多的表现,是理解原文的过程,就原文表达而言,也是同义选择过程。由例可知,原文是比况结构,也是强调结构,更是浓缩结构。说其是比况结构,是因为原文是一个明显的含有比较级的优胜比较,表用同义句式时还可以使用逆向思维,使用差劣比较来表达同样的语义,这表明理解原文时要充分发挥主观能动性,正向思维与逆向思维同步;说其是强调结构,是因为使用了典型的强调句式“强调标记+结论项”。(Quirk et al 1985:437;何小阳2021)原文的内容结构为: 强调标记+结论项+被比较项+比较词+比 较项 提取“强调”这一语用价值,原文的语义结构还可映射为其他同义语法结构: [1]To be deceived by one’s friends is better than to deceive them. [2]To deceive one’s friends is worse than to be deceived (by them) [3]It is worse to deceive one’s friends than to be deceived by one’s friends. [4]It is bad to be deceived by one’s friends, but it is even worse to deceive one’s friends. [5]Deceiving one’s friends is worse than being deceived. 上述五例属于语内转换,即同一内容可以用不同的句子形式来表现。不同的句子形式表达了不同语法意义,也凸显了不同的语用意义是甚至是.文化意义。句1是用动词不定式做比较对象,可以抽象成最基本的比较级表达结构X is better than Y,但这样一来,就失去了强调意义;句2的结构是句1结构的否定逆向表达;句3的抽象结构It is worse Y than X则是It is better X than Y的反义表达;句4则改成了复句,且是直言转折推理句式,含有很强的主观判断性。甚至还可用动名词来替代动词不定式成为被比较项,如句5,这一句式同样可转换为逆向表达和复句表达。当然,还有更多的其他同义结构。 总之,原文及其同义句由原语的语表形式获取思维内容,就是理解的过程,理解包括语里意义的获得和语用交际价值的获得。原例可演绎为:Somebody may deceive his friends. Somebody m

文档评论(0)

hongbing2021 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档