常用翻译研究理论及视角.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Last updated on the afternoon of January 3, 2021 Last updated on the afternoon of January 3, 2021 常用翻译研究理论及视角 20世纪70年代德国功能学派: 文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiomedial。将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。 目的论:Skopostheory 20世纪80年代初PeterNewmark(纽马克):semantictranslationandcommunicativetranslation 语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直 交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式 世纪90年代语篇分析理论应用于翻译 韩礼德、JulianeHouse 从语言学语篇角度诠释翻译 多元系统理论: 目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。 操纵学派翻译观 6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。 7.女性主义翻译观 8.殖民主义翻译观 阐释学翻译观 9.认知视角翻译观 10.互文性 11.接受美学视角 等等

文档评论(0)

gy_leng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档