新编大学英语第三册unit__浙大.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Seven;Unit Seven;Task 1: Reasons for travel means of transportation Task 2: Landscapes Task 3: Traveling experience Task 4: Tour guide;In-Class Reading Transformative Travel ;;;;;;;;;(3) It took me almost a year to pay off that trip, but I am convinced that my single week in Aruba was worth three years in therapy. (Line 35); I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn’t love. At the time, both commitments seemed like a good idea, but I suppose it was the fantasy of being a successful, married businessman that appealed to me far more than the reality. (Line 4) ; A few days later I found myself unemployed and unattached, excited by the freedom, yet terrified about what to do next. (Line 13);;(1) I spent the mornings going for long walks on the beach, the afternoons sitting under my favorite tree, reading books and listening to tapes. (Line 26);;;Example;;;Example;Example; Instead of reading novels and calling home regularly, I took the time to participate in different activities that would make me change. (Line 52) ;;Example;;;commit sb. to (把某人送交……);;;;;请选择quit, drop out, leave 或 resign填空。;;;;;老师建议他用事实加强论证。 The teacher suggested that he should _________ ____________________.;;请完成下面的句子。;;From the top of the hill we got a perspective of the entire city. ;;;;;;名词性从句翻译(2) 表语从句的翻译 同位语从句的翻译;名词性从句翻译(2) 英语名词性从句除了主语从句、宾语从句之外,还有表语从句和同位语从句。在翻译此类从句时,多采用直译法,也可采用分译法。需???注意的是,在翻译名词性从句时,应首先确定从句属于何种名词性从句。;(一)表语从句的翻译 表语从句一般在系动词后出现,翻译成汉语时可以按照原文顺序进行翻译。 常见句型结构: 主语+is / seems / sounds / feels that / what / why / where / as …,一般采用直译法。; ;(二)同位语从句的翻译 在翻译名词性从句时,很容易将同位语从句与定语从句混淆。一般而言,同位语从句多出现在以下词汇后:fact, belief, evidence, reason, idea, claim, suggestion, theory, proof, doubt, news, thought等。 在翻译同位语从句时,可采用以下三种方法:; ; ; ;写作实践: The Ecological Crisis on the Booming Tourism 相关链接;;The Ecological Crisis on the Booming Tourism;;into resorts. Forests are cleared, prairies (大草原) are destroyed, rivers and lakes are polluted,

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档