- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中的分译课件 英汉翻译之分译法 Division in E-C Translation 英语重形 汉语重意 英语造句多用形合法(hypotaxis), 汉语造句多用意合法(parataxis) 英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带;英语造句主要借助连词、关系代词等形式骨架,汉语造句主要凭借隐含的逻辑将句子的各个部分统一起来。 Leamas guessed ‖she must have been briefed to take that way ‖ and that she were followed by another car. 利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路,后面还有一辆车跟随。 原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词that 沟通,两个宾语从句有并列连词and 联合,第一个宾语从句之前省略了that。 译文用三个逗号将三层意思隔开,主次关系包含其中。 A.单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。 EXE 5.As a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.” 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。 (2)副词 6.Frankly, are you interested in going? 你说实话,有兴趣吗? Paradoxically, though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。说起来荒谬,但这却是事实。 EXE 8. Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。 7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。 The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行使职权。 (3)动词 9.We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony. 我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。 EXE The year 2008 began---and ended---with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil wo
您可能关注的文档
最近下载
- GB50045-1995《高层民用建筑设计防火规范》.pdf VIP
- 2024年河北省中考数学试题卷(含答案解析).docx
- 土家族文化在建筑设计中的传承与应用研究.docx VIP
- 2025高中学业水平考试生物重点知识点归纳总结(复习必背).docx VIP
- 工程技术智能制造工程师岗面试题库参考答案和答题要点.docx VIP
- 成立公司安全生产领导小组文件.doc VIP
- 《公输》省名师课赛课获奖课件市赛课一等奖课件.pptx VIP
- 国开电大《计算机应用基础》终结性考试论文.docx VIP
- 云南省文山州2023-2024学年七年级下学期道德与法治期末试卷.docx VIP
- 新解读《JC_T 171.1-2005涂覆玻璃纤维布 第1部分:硅橡胶涂覆玻璃纤维布》最新解读.docx VIP
文档评论(0)