网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文的英译-2019年文档.docx

从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文的英译-2019年文档.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从斯坦纳的阐释翻译理论角度看《文化苦旅》中散文 的英译 、引言 阐释学( Hermeneutics )的基本定义是进行解释的科学或理 论,是一种关于理解和理解文本意义的理论和哲学。 然而翻译与 阐释学有着天然的密切关系, 语言是理解本身得以进行的普遍媒 介,理解的进行方式就是解释。 阐释学派翻译理论的重要代表人 物乔治 ?斯坦纳( George Steiner )提出“理解即翻译”这个观 点,最大化地肯定了译者的主体性, 并提出阐释翻译“四步骤”, 才能再现原意和风貌。然而,余秋雨笔下的《文化苦旅》,主观 色彩较为明显,思维深邃超脱。如此,在此类文本的转换中,译 者对原文本的主观解读就显得尤为重要。 故而,笔者创造性地融 入阐释翻译理论,以其最大程度再现原文本意义。 强调翻译过程中不平衡”不可避免, 但要力求恢复译文的平衡 强调翻译过程中 不平衡”不可避免, 但要力求恢复译文的平衡 二、斯坦纳的阐释翻译理论 乔治?斯坦纳作为西方翻译理论界颇具影响力的人物之一, 1975 年,他在其巨著《通天塔之后:语言与翻译面面观》中阐 述了语言研究与翻译的本质,以及翻译任务与目标等重要问题。 基于海德格尔的阐释思想, 斯坦纳提出了最引人注目的“理解及 翻译”和阐释翻译“四步骤”,即信赖( trust )、侵入 (aggressi on )、吸收(incorpo rati on )和补偿(compen satio n )。 信赖,就是指译者在翻译之前,相信原文本是有意义的。侵入, 就是在翻译过程中,译者直觉中的两种语言之间、 两种思想形式 之间的冲突,译者的主观因素在理解原文的时候难免“侵入”到 原文中。吸收,就是译者对原文的理解被移植到译文中来。 补偿, 就是由于在吸收过程中,译文语言可能会丧失掉原文的部分或者 一些本色,经过这一步骤的润色,译文就会更加完整地表现出原 文的内涵,能达到翻译的目的,达到交流的作用。 三、阐释过程中的“不平衡”现象 斯坦纳认为在阐释翻译过程中译者的侵略性挪用和对原文 意义的合并会不可避免地造成原文各方面的损失, 如在翻译的阐 释活动的第二步“侵入”与第三步“吸收”中语言、文化差异、 释活动的第二步“侵入”与第三步“吸收”中 语言、文化差异、 翻译策略等都可能直接或间接造成译者在翻译过程中的信息缺 失,会出现一种不平衡的现象一一译者删除过多或添加过多。 而 成功的翻译必须寻求原文与译文的意义对等,故而第四步“补 偿”( compensation )在整个翻译过程中就显得必不可少。换言 之,完整的翻译必须以“补偿”作为终结。因此,从斯坦纳的阐 释“四步骤”看来,文化散文的英译中的“不平衡性”不可避 免。在翻译行为中,为了恢复原有的平衡,必须在最后一步加以 免。在翻译行为 中,为了恢复原有的平衡,必须在最后一步加以 补偿”。 四、阐释过程中不平衡”现象的“补偿” 四、阐释过程中 不平衡”现象的“补偿” 既要能忠实于原文形式,又要能表现出原文的美学效果, 这 是所有翻译工作者所期望达到的效果。由于斯坦纳的阐释翻译 四步骤”中的前三步中, 译者的侵略性挪用和对原文意义的合 四步骤” 中的前三步中, 译者的侵略性挪用和对原文意义的合 并会不可避免地造成原文各方面的损失,打破了意义传达的平 衡,因而有必要对其英译中的“不平衡”作一补偿性阐释和分 析。 一)修辞手段 文化苦旅》中综合运用了大量的重复、排比和对偶等修辞 手法,语言铿锵有力,结构平整对应。原文的修辞特色是评价译 文优劣的关键所在。 然而由于英汉语法结构差异, 修辞的保留与 否,则要看具体文本转换的需要。示例如下: 1)现代,不仅仅是一截时间。现代是宽容,现代是气度, 现代是辽阔,现代是浩瀚。 Modern time is not just a period of time but a quality of tolerance , bearing , vastness and magnanimity. 鉴于重复现象在汉语中较常见, 而英语则简洁有力,因此笔 鉴于重复现象在汉语中较常见, 而英语则简洁有力, 因此笔 者用了“ not...but... ”结构,其中添加了“ quality ”一词, 既与前面“ a period of time ”保持平衡,又与后面并列词连用, 意境深远。 二)语气语调 语气表示说话人对某一行为或事情的看法和态度。在转换 时,有时候这种语气较难转换为对应的句式,达到相应的效果, 这时就需采取一定的词汇手段来加以弥补。示例如下: 2)成都的千古难题至今犹在:如何从深厚走向宽广? As to Chengdu As to Chengdu, how can it march towards broadness from profoundne

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档