- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卡特福德翻译转换理论指导下的报告翻译
中英文两种语言隶属于不同的语系 , 语法结构及词汇形式变化等方面有着很 大的差别。正因如此 , 译者将英文翻译成中文时 , 形式不可能完全对应 ,总是不可 避免要挣脱原文形式。 在此问题上 , 较少涉及年报类文本 ,这引发了译者对英译报 告类文本时摆脱原文形式问题产生了思考。
译者选择用卡特福德翻译转换理论来分析 Brookings Annual Reportin 2017 的前言和前六个部分 , 即经济研究、外交政策、全球经济和发展、治理研究、大 都市计划和战略计划。这份报告是总结了一年中对各个部分研究产出的成果 , 包 括政治、经济、外交等方面的问题。语言风格较为客观、严肃。
译者认为该文本适于运用卡特福德翻译转换理论来指导译文如何在词汇、 句 子、语法等微观方面进行转换 , 说明转换的一定规律。译者从卡特福德翻译转换 的分类出发 , 即层次转换和范畴转换 ,认真分析了翻译过程中涵盖词汇、 语法、句 子等方面如何进行转换。 在每一个层次上 , 译者通过分析实例 ,总结出具体的翻译 技巧, 包括名词转换为动词、介词转换为动词、后置定语转为前置定语等。
在层次转换上 , 翻译转换被分为 : 数的转换、 时态和体的转换。 卡特福德的范 畴转换分为类别转换、 单位转换、结构转换和系统内部转换。 在此次翻译实践中 , 译者将类别转换具化为 : 名词、介词、形容词和动词的转换 ;结构转换细分为 :主 被动语态、前后置定语、形合和意合。
此次实践涉及系统内部转换例子很少 , 便不再讨论。本报告为此次翻译实践 中的翻译转换问题提供了具体的参考分类 , 同时为年报翻译提供一个新视角。译 者可以借此加深理解如何运用翻译转换理论进行翻译 , 使译文更加符合译入语特 点, 从而方便读者理解。
文档评论(0)