- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语论文关于翻译类
浅析商务英语中长句的翻译处理
[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法――顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。
[关键词] 商务英语 句式 长句翻译
一、引言
随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定语很长,无疑给译者增添了许多困难。
二、英语长句的翻译步骤
英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对译文进行加工润色。
三、商务英语中长句的翻译技巧
商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。翻译好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。
1.顺序法。当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例1:All services in business―such as gift wrapping, delivery, and credit―have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。
2.内嵌法。所谓内嵌是指把修饰语放在被修饰语之前,这种方法多用于英译汉。英语中当修饰成分多于两个词时常常放在被修饰词之后。在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置内嵌。
例2:The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.
包括提单,发票,装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。
3.逆序法。逆序法通常用于英译汉,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。而有时后置的修饰语过长,不宜完全放在中心词前,这时可以从原文后面开始翻译,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,或按意群进行全部倒置。
例3:The fate of both Morgan Stanley and Goldman Sachs will be front and center on Monday morning, as the Street wakes up to a world where the independent broker-dealer are increasingly thin in number.
随着华尔街上的独立经纪行数量越来越少,摩根?士丹利和高盛的命运也将成为周一早间的关注焦点。
4.分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述,顺序基本不变,前后保持连贯。
例4:The commission we allow to our agents in other areas at present is 5% on the value of shipment payable monthly, and we hope that if we offer you the same terms it will be satisfactory.
我们目前给其他地区代理商装运货物总值5%的佣金,此佣金按月支付。如果我们给你相同的条件,希望您满意。
5.重组法。重组法是所有翻译者最难
原创力文档


文档评论(0)