- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告语的翻译;企业经典广告语;Warm-up: English Classical Ads;Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
;The?taste?is?great.?味道好极了。(雀巢咖啡)?
;;Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威尔咖啡)
;Obey?your?thirst.?服从你的渴望。(雪碧)
;Come?to?where?the?flavor?is—Marlboro Country.
光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
;To?me,?the?past?is?black?and?white,?but the future?is?always?color.? ?对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) ;Just?do?it.?只管去做。(耐克运动鞋)
;Ask?for?more.?渴望无限。(百事流行鞋)?
;Intelligence?everywhere.?智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
;The?new?digital?era.?数码新时代。(索尼影碟机)
;Impossible?made?possible.?使不可能变为可能。(佳能打印机)
;We?lead. Others?copy.?(Ricoh)
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
; 概 念;
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。
----于根元《广告语言教程》
;
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。
--《实用广告写作》 ;广告语的特点;广告语言的特点;;广告语的创作技巧;;;
你不理财,财不理你If you leave Managing Money alone,Money will manage to leave you alone.
中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.
;;;建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.
With a Long Card
Your life will not be so hard.;运用双关语; 谐音双关 ;;语义双关 ;
2)Spoil yourself and not your figure.
译文:尽情大吃,不增体重。
(Weight-Watcher 冰淇淋广告)
3)A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
;语法双关;Coke refreshes you like no other can.
? 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
试译:清新可口,别无所求。
?;成语或俗语双关;广告中双关语的翻译方法;第二:分别表义法
指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。
The Unique Spirit of Canada.
译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。
?Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。
;第三:套译法 ?
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
例如:
;;第四:侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时
原创力文档


文档评论(0)