- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典英语寓言故事两篇
经典英语寓言故事:在沙漠中的小花
This happened many many summers ago.
这个故事发生在很多很多个夏天以前。
There was a young flower in the desert where all was dry and sad looking...It was growing by itself...enjoying every day...
在一个周围充满着干燥与衰落景象的沙漠中,有一朵小花正绽放着……她孤单地生长着……快乐地过着每一天……
and saying to the sun When shall I be grown up? And the sun would say Be patient---Each time I touch you, you grow a little...
太阳回答说:“不要着急——我的光芒每接触你一次,你就会长大一点儿……”她对太阳说:“我什么时候才能长大呀?”
And she was so pleased. Because she would have a chance to bring beauty to this corner of sand...
小花听了非常高兴。因为她有机会为这片沙漠增添一处绚丽的景色了……
And this is all she wanted to do---bring a little bit of beauty to this world.
这就是她梦寐以求的——为这个世界带来一点儿美丽。
One day the hunter came by---and stepped on her.---
一天,一个猎人经过这里——并从她身上踏了过去。——
She was going to die---and she felt so sad. Not because she was dying ---but because she would not have a chance to bring a little bit of beauty to this corner of the desert.
她即将死了——她感到十分悲伤。她悲伤的原因,并不是因为她将要死去,而是因为她再也没有机会为这片沙漠增添一处绚丽的景色了。
The great spirit saw her, and was listening.---Indeed, he said ...She should be living...And he reached down and touched her---and gave her life.
一个伟大的精灵看到了她,并听到了她的哭诉。——事实上,他说……她应该活下去……于是,他来到沙漠上抚摸着她,并赋予了她生命。
And she grew up to be a beautiful flower...and this corner of the desert became so beautiful because of her.
后来,她终于长大成了一朵美丽的花儿……这片沙漠也因她的存在而变得格外美丽。
经典英语寓言故事:有裂痕的罐子
A water bearer in India had two large pots, each hung on each end of a pole which he carried across his neck.
印度有一个挑水工,他有两个大罐子,分别挂在肩上的扁担两头。
One of the pots had a crack in it, and while the other pot was perfect and always delivered a full portion of water.
其中一个罐子做工精细,从不漏水,另一个上面则有一道裂缝。
At the end of the long walk from the stream to the masters house, the cracked pot arrived only half full.
每当挑水工回到雇主家时,罐子里的水就只剩一半了。
For a full two years this went on daily, with the bearer delivering only one and a half pots full of water to
文档评论(0)