中国经典寓言故事两则.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国经典寓言故事两则 中国经典寓言故事:意怠免患 According to legend, there was a kind of birds called dais swallow on the East China Sea. 传说,东海上有一种叫做“意怠”的鸟。 The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable. 意怠反应比较迟钝,不能高飞,似乎笨拙无能。 But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together. 但是,它们行动的时候,总是成群结队,相依为命,一起飞翔,一起降落。 When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly. 它们前进的时候,没有一只敢擅自冒进;后退的时候,没有一只敢随便掉队;吃食的时候,也没有一只敢抢先。一切活动,都很有秩序。 When they went into action,万 dais always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world. 意怠行动起来总是这样一致而不散乱,它们就是靠着集体的力量来避免外界对自己的伤害。 中国经典寓言故事:鲁国少儒 One day, Zhuang Zi went to pay his respects to Ai Gong, King of the State of Lu. 一天,庄子去拜见鲁哀公。 Ai Gong said: 哀公说: There are many Confucian scholars in our country, but very few study your Taoist doctrines. “我们鲁国有很多儒生,但是学习你道家学说的人却很少。” Zhuang Zi retorted: 庄子反驳说: The actual situation is not like what you said. In fact, there are very few Confucian scholars in the State of Lu. “情况不是您说的那样,事实上儒生在鲁国很少。” Hearing this, Ai Gong replied by asking a question: 哀公听了,反问说: How can you say there are very few Confucian scholars in the State of Lu, when all the people in the state wear the clothes of Confucian scholars? “鲁国上上下下,都穿着儒生的衣服,怎么能说儒生少呢?” Zhuang Zi said: 庄子说: I hear that Confucian scholars who wear round-shaped hats understand the weather and climate; those who wear square-shaped shoes understand geography; those who wear colourful jade can make prompt decisions in dealing with matters. But people who really have the particular kind of knowledge do not necessarily wear the very

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档