从几组词的辩析看英英词典的论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从几组词的辩析看英英词典的论文 《大学英语》第三册第一单元的readingativity要求学生使用英英词典。这对学好英语非常必要,尤其是对正确理解与使用英语词汇极其有益。英语词汇量在世界各国语言中高居首位。掌握了一定数量的词汇之后,学会使用英英词典,注意同义词的区别,不仅可以正确理解英文,而且可以帮助学生在写作、翻译中做到用词正确,减少词不达意的错误。   1.使用英英词典有助于提高阅读、听力理解的准确性。例如:dubt和suspet ①hesaidheanuree,butistilldubthi.他说他能治好我的病,但我仍对他表示怀疑。(不相信)   ②thedtrsuspetedthepatientassufferingfraner.医生怀疑病人得了癌症。(认为、相信)   又如:exept和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解释是ntinluding;leavingut;iththeexeptinf,后者的解释是inadditint;asellas;rever;als。如:   ①ianseredallthequestinsexeptthesendne.除了第二题,其余的我都回答了。(第二题没回答)   ②hehassefriendsbesidese.除我之外,他还有其他朋友。(我是他的朋友)   从解释及例句可以看出,exept指将个体或部分排除在外,强调被排除者。besides指总体之外另加部分或个体。有“除……外,还有……”的意思。这两个词的意义不同,这些差异在英语解释中很清楚。   2.使用英英词典有助于学生在写作与翻译时措词,减少词不达意的错误。比如这样两个句子:①实践是检验真理的标准。②该产品不符合标准。“标准”一词在英语里有standard和riterin两个词。这两个句子里的标准该怎么译?standard的英语解释是atestreasurefrqualitiesrfrtherequireddegreefexellene(一种质量或等级检验、衡量标准)。riterin的英语解释是priniplebyhihsth.iseasuredfrvalue(衡量某事物价值的原则);anestablishedrulerpriniple,nhihajudgentisbased(一种确立的规定或原则,据以做出判断)。由此可见:前者指法定或一般公认的质量标准,后者指判断其他事物的标准。因此,这两句中的“标准”应分别译为:   ①pratieistheriterinbyhihtruthistested.(实践是检验真理的标准。)   ②thisprdutisntuptthestandard.(该产品不符合标准。)   又如:“曾经”这个词在英语里有ne、ever两个词。那么①“我以前似乎曾见过他”和②“这是我曾听过的最好的故事”这两句中的“曾”到底该选哪一个呢?在英英词典中ne的解释是atnetie,表示“曾经”“一次”,常置于句中,与动词连用,故第①句应译为itseeedihadneethi。ever的英语解释是atanytie,表示“曾经”“无论何时”,多用于疑问句、条件句及比较从句中,故第二句译为thisisthebeststrylhaveeverheard.   3.使用英英词典有助于了解词语的文化内涵。例如:《新英汉词典》peasant词条下可见到:农民(非英语国家的自耕农)、庄稼人,乡下人等词义解释,但其文化内涵并未得到充分反映。许多英语学习者以为“农民”就是peasant。事实上,peasant与农民的含义差别甚大,我们只要查一查英英词典便可看到peasant的如下解释:   ausuallyuneduatedpersnfln bsp;sialstatus(一般指未受过教育的、社会地位低下的人)   auntryan;rusti.anill-bredpersn.(土气、粗俗的乡巴佬,没有教养的人)   英美国家的农民,一般是自有土地的农场主,应为farer。   再如,“政治家”这个词。初学英语者对plitis这个词较熟悉。提及政治家即想到plitiian。英汉词典上给它的解释是①从事政治者;通晓政治者;政治家,②[贬]政客,专搞党派政治的人。而英英词典的解释是apersnhtakespartinrisuhinterestedinplities,hisinplitis erelyfrpersnalgain,nehsheesfrself-interest.(从政者,对政治感兴趣者,只为谋取个人好处和私利的从政者、政客)。由此可知它往往是贬义词。褒义的“政治家”应该是statesan,请看英语释义:apersnithisdandskillinanagingtheaffairsfstate

文档评论(0)

letaotao418521 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档