文学文体学与意识流小说的风格翻译——以《一个青年艺术家的肖像》的两个译本比较为例.pdfVIP

文学文体学与意识流小说的风格翻译——以《一个青年艺术家的肖像》的两个译本比较为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东人学硕‘l:学位论文 }两 晏 风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准, 中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但传统译论对其 缺乏系统性,科学性的研究;而在翻译文学评论中,长期以来居于主导地位的仍 旧是主观印象式评论。风格以及风格翻译本身的复杂性,也决定了很难对其有一 个科学系统的研究。 文学文体学,顾名思义是对风格或者文体的研究,是链接语言学和文学评论 的中间学科。文学文体学的引入,有利于为风格翻译提供更系统的研究框架和更 客观的理论基础;同时还有利于提高译者对风格的敏感度和文学修养,从而为更 好译作的产生创造条件。但是,目前大多数文学文体学的应用研究都侧重诗歌, 而对小说中风格翻译的研究却很少。文体学家申丹在其著作《文学文体学和小说 翻译》(1998)中首次将文学文体学引入小说翻译。以文学文体学为指导,申丹 系统论述了由于译者忽视或不够重视小说原作风格,对其进行随意编译而产生的 假象等值。申丹的论述对文学文体学的应用及小说翻译都有显著地指导作用。 意识流小说以其风格著称,对其风格翻译的研究会对当今的文学创作和文学 翻译产生积极的影响;而目前学术界,翻译界对其风格翻译的研究不多,仅有的 一些研究又集中在《尤利西斯》的翻译,除此之外,几乎没有对意识流小说整体 风格的翻译研究。本论文意在将文学文体学引入意识流小说的风格翻译以期引起 更多读者、译者对这一问题的关注,从而对意识流小说的风格翻译进行更加系统 深入的研究。 本论文的研究方法主要是理论阐述,系统论述及个案比较研究。论文首先简 述传统风格译论及其不足;系统论述文学文体学的理论基础及优势。由于风格本 身具有争议性。出于研究目的的需要,本文从两方面对其界定。从广义上或宏观 上来讲,风格是内容和形式的统一。从狭义上或微观上来讲,风格是带有主题意 义或美学意义的形式特点。广义的风格适用于意识流小说整体风格的研究;而狭 义的风格对意识流小说中风格的翻译具有指导作用。研究风格翻译就不能不谈风 格翻译的可译性。本文以为,意识流小说的风格是部分可译的。在此基础上,我 们以最大限度接近原则为意识流小说风格翻译的理想原则。 在文学文体学的指导下,本文应用肖特的文体研究模式,主要集中于意识流 山东人学顾上学位论文 小说整体风格及其翻译的研究。以《肖像》两个译文比较为例,主要集中于意识 流小说中风格翻译的探讨,对由于译者编译产生的“假象等值”也进行了讨论。 当两个译本都不能很好的传达原作风格的情况下,本文提出探索性译文,以供讨 论。同时,意识流风格的部分可译性也得以证实。在大多数情况下,对应策略和 注释策略有利于保存和传达意识流小说的风格。 关键词:风格翻译;文学文体学;意识流小说;《肖像》;假象等值 山东人学硕l:学位论文 ABSTRACT Translationof has beenahot in translation.Those style always topicliterary famoustranslatorsathomeandabroadhavemaderemarkablecommentsonthe criteriaof andhowtotranslatein translatingstyle style the commentsintraditional isno criterianor study,there impressive objective OVerit. systematicstudy an between and Literarystylistics,as linguistic

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档