- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档
文言文翻译技巧
一、文言文翻译的要求
翻译文言文要做到 “信、达、雅 ”三个字。 “信 ”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰
当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达 ”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语
习惯,字通句顺,没有语病。 雅“ ”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的
写作风格。
二、文言文翻译的原则
在翻译过程中,必须遵循 字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主“ ”的原则。这就要求我们,在
具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要
直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意
不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
三、文言文翻译的失误形式
(一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度
量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
(二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展, 意义已经变化了, 有的词义广大, 有的词义缩小,
有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以
今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。
1、是女子不好 …… 得要求好女。 《西门豹治邺》
译成:这个女子品质不好 …… 应该再找个品质好的女子。
3 、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
4 、先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。
例 1 的 “好 ”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物
都可以修饰限制。译句应改成 这个女子长得不漂亮“ ”。
例 3 的 “去 ”是词义转移,由古义 “离开某地 ”的意思,后来转移为 “到某地去 ”。意义完全相反。译句中
的 “才到树林中去 ”,应改为 “才离开 ”。
例 4 的 “卑鄙 ”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,
指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。
(三)该译的词没有译出来 例如:
以相如功大,拜上卿。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
译句没有把 “以”译出来,应当译成 “因为 ”,也没有把 “拜 ”译出来,应当译成 “任命 ”才算正确。
(四)词语翻译得不恰当 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
译句中把 “爱 ”译成 “爱惜 ”不当, “爱 ”有爱惜之意,但在这个句子中是 “吝啬 ”的意思。
(五)该删除的词语仍然保留
例如:师道之不传也久矣。
译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
译句中没把原句中的 “也 “删去, 造成错误。 其实原句中的 “也 ”是句中语气助词, 起到舒缓语气的作用,
没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助
词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有
.
精品文档
相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的 “者 ”和 “也 ”或 “……者也 ”“者 …… 也 ……”,在
翻译时应该从译句中去掉,并在适
您可能关注的文档
- 新人教部编版语文6六年级(下册)全册教案设计【新教材】.pdf
- 新人教部编版小学语文6六年级下册(全册)测评试卷【新教材】.pdf
- 新人教版物理八年级下学期第九章_压强单元测试题(二)附答案.pdf
- 新人教版数学教师教学用书八年级下册第16—20章测试题.pdf
- 新人教版英语七年级go_for_it下册112单元(units_1-12课文翻译).pdf
- 新人教版数学六年级下册第三单元圆柱和圆锥应用题.pdf
- 新人教版数学二年级下册第一次月考测试卷.pdf
- 新人教版小学数学二年级上册第2单元100以内的加法和减法二试卷2.pdf
- 新人教版年秋八年级物理上册第三次月考卷及答案.pdf
- 新人教版小学数学6六年级上册优秀教案【全册】.pdf
原创力文档


文档评论(0)