文学翻译课程教学大纲.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档 《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [ 课程代码] 032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方 向课 [总 学 时] 32 学时。 其中理论 32 学时、 实践 0 学时。 [ 学 分] 2 学分 [适用对象] 英语专业本科三年级学生 [ 开课学期] 第 六 学期 [ 先修课程与后续课 程] 先修课程: 《翻译理论与实践》 后续课程:无 (二)课程介绍 本课程是英语专业高年级学生的专业方向课, 目的在于培养和训练学生对于文学 作品的理解、翻译和鉴赏能力,进一步提升学生对文学的感悟、欣赏和热爱。课 程主要以文学作品翻译实践为主, 适当兼顾文学翻译理论教学。 通过大量文学作 品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译的各种技巧,打下扎实的笔译基本功, 进一步促进中西方文学的交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间的差异, 掌握 中国文学翻译史上的重大事件、 主要思想、 经典翻译标准、 近现代著名翻译家以 及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类 别,让学生熟悉不同文学体裁的翻译方法,如异化、归化等,提升他们对文学翻 译的感性与理性认识, 针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译的能力, 重 点培养学生对文学翻译作品的鉴赏能力。 (三)教学目的与要求 本课程为英语专业本科三年级开设的选修课, 是英语专业高年级的一门重要的专 业技能课程。 通过对学生进行大量的文学作品鉴赏与翻译训练, 培养学生亲自动 手翻译文学作品的能力, 以此激发学生对于文学的更深层次的理解与热爱, 提升 . 精品文档 学生的文学鉴赏力。 教学目的: 本课程的目的是使学生了解较为系统的文学翻译基本理论, 为文学翻译实践提供 理论支持, 通过大量的翻译实践, 使理论和实践达到统一。 本课程的学习将有效 地培养和提高学生的文学翻译能力, 熟练地在英汉两种语言间进行文学作品的互 译,并达到较高的翻译质量, 从而使学生的英语和汉语水平以及其他知识水平得 到进一步的提升。 通过本课程的学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英的理论并且进行一定的训练与实践。 第二、达到翻译理论与实践的统一。 教学要求 第一、知识、能力、素质的基本要求 知识要求: 掌握文学翻译的技巧、 理解文学翻译基础理论、 掌握文学翻译质量标 准。 能力素质要求: 培养和训练学生对于文学作品笔头翻译能力, 进一步提升学生对 文学的感悟, 欣赏和热爱。 培养学生亲自动手翻译文学作品的能力, 以此激发学 生对于文学的更深层次的理解与热爱,提升学生的文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效 率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及的文体特征和翻译问题等。 引导式教学法: . 精品文档 引导学生学习分析文体特征并进行翻

文档评论(0)

130****5554 + 关注
官方认证
内容提供者

文档下载后有问题随时联系!~售后无忧

认证主体文安县滟装童装店
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92131026MA0G7C0L40

1亿VIP精品文档

相关文档