解析《水浒传》库恩德译本中的文化翻译.docxVIP

  • 7
  • 0
  • 约4.46千字
  • 约 10页
  • 2021-07-08 发布于湖南
  • 举报

解析《水浒传》库恩德译本中的文化翻译.docx

  一、引言   作为古典文学四大名着之一的 ?水浒传?在一百多年前进入了德国人的视野。由早期的片段翻译,到对原着的完整再现,都需要译者付出辛勤劳动,以保证原语文化为译入语读者所了解。在 ?水浒传?德语的几个版本中,读者群最为广泛、再版数量最多的是德国汉学家、翻译家弗朗茨·库恩 ( Franz Walter Kuhn,1884 - 1961,以下简称库恩) 于 1934 年发表的以一百二十回 ?水浒传?为底本的编 译 本——— ?梁 山 泊 的 强 盗? ( DieRuber vom Liang Schan Moor) 。译者库恩对中国传统文化和 ?水浒传?故事的历史背景都有较为深入的了解。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档