- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最新【精品】范文 参照文件 专业论文
商业广告翻译中的文化缺失及翻译补偿策略研究
商业广告翻译中的文化缺失及翻译补偿策略研究
内容纲要:本文在对功能平等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能平等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因剖析,并从译语的语言风格、 译语的读者感觉和译语的文化背景来探
讨文化缺失的翻译补偿策略, 以填补原语语篇中缺省的文化内涵, 最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍, 达到商业广告翻译的文化等效。
重点词:功能平等理论 广告翻译 文化缺失 翻译补偿引言
美国著名语言学家尤金 ?奈达从功能语言学的角度出发,提出了翻译中的形式平等和动向平等。形式平等指对原文形式的忠实再现,而动向平等则指原文与译文具有相同的超语言的社交效果(张美芳,2005)。动向平等的中心观点是功能平等。
最正确的翻译既不是拘泥于形式平等以求“信”的翻译, 也不是置形式平等于不顾, 片面追求译文的“达”与“雅”的翻译, 而是最靠近原文的功能平等翻译。 功能平等理论打破了传统的以原文和译文的关系作为权衡翻译正确与否的标准, 将翻译关注的重点从文本转向读者,从信息的形式转向读者的反响。在商业广告翻译中,译者需要掌握商业广告翻译的特点, 采用适合广告文体语言特点的翻译原则和策略。
商业广告的语言特点
广告就是广而告之。 人们必须认识商业广告的目的是惹起人们的注意,吸引消费者去认识产品或服务,激发消费者的购置欲望,最终使他们采取消费行动(赵静, 1992)。因此,商业广告语言在词汇、句法、修辞等方面表现出与其他文本不同的特点。
在词汇方面,为了使产品更为受众, 广告词汇简短新奇又富于创新,具有口语化特点,力争用最简短、最正确的文字为消费者提供丰
最新【精品】范文 参照文件 专业论文
富的产品信息,使读者了如指掌、过目成。在句法方面,广告语言要求简短了然,引人注意,往常使用祈使句、简单句、省略句,不单使消费者印象深刻,同时达到节俭篇幅的目的。在修辞方面,为了使广告自成一家,引人注目,往常使用比喻、拟人、押韵、重复、双关等修辞手段,使民众过目成、耐人回味(曹炜等, 2009)。
根据功能平等理论, 译者要使用切合商业广告的语言特点对广告语的功能进行有效传达。 不同的文化中广告诉求点不同, 因此在商业广告翻译过程中,译者在理解和解说异族文化特有的语言和文化现象时,如果按照自己的文化习惯进行认知推理, 就难以正确把握原文作者的社交意图,必然会出现不同程度的文化缺失现象。
商业广告翻译中的文化缺失现象
文化是一个民族长期积淀下来的思想和精神财富, 具有区别于其他民族的独特之处。 文化缺失是指一个民族的文化传统和现实生活中所存在的思想观点、 规制礼仪和语言行为等在另一文化环境中的缺失现象(李建军, 2010)。
正如美国汉学家 John Deeney所说,“每一种语言都从文化中获取生命的营养,所以我们不能只注意怎样将一种语言译成另一种语言,还必须力争表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯”
John Deeney,1989)。比如:杜康酒的广告语为“何以解忧,唯有杜康”,在对外销售时译为“ Nothing But Du kang Liquid to Mitigate Sorrows”。这是一则典型的文化缺失的广告译文,广告原文引用了曹操在《短歌行》 中的佳句,其中也包含了其品牌名称杜康美酒,它是我国的历史名酒, 因中国粮食酿酒的始祖夏朝君主少康即杜康始造而得名,有“贡酒”、“仙酒”之誉。而译文并没有标明历史和文化背景,完全不能向目标语读者传达出广告原文所蕴涵的历
史、人文知识和杜康酒这一品牌的悠久历史, 而且会使目标语读者误解为杜康酒真的能够解忧,还可能因此带来酗酒的结果。
商业广告翻译在文化变换的过程中要尽量挣脱源语语言形式的
拘束,充足考虑目标语语言的文化习惯以及受众心理, 采取合理的针对性的翻译补偿策略填补文化缺失,以达到最大程度的文化平等。
商业广告翻译中文化缺失的补偿策略
最新【精品】范文 参照文件 专业论文
文化缺失具有鲜明的文化特性。 针对商业广告翻译的文化缺失现象,合理的翻译补偿策略是十分必要的。 翻译补偿是以目的语手段为主,辅之以切合目的语规约或规范的其他语言手段, 根据文本种类和翻译目的,对翻译过程中潜在的或发生的损失进行的修复或填补 (夏廷德, 2006)。马红军( 2003)将翻译补偿策略区分为两类:显性补偿和隐性补偿。显性补偿指明确的说明,体现译者的异化翻译倾向。
隐性补偿指译者充足调换各样译入语手段, 对原文加以调整, 以求达到读者反响平等,反应出译者总体上的归化翻译策略。简而言之,显性补偿是经过某种手段加以标记, 向读者明示补偿内容, 而隐性补偿就仿佛
文档评论(0)