地名类电影片名的翻译与功能对等原则.docxVIP

地名类电影片名的翻译与功能对等原则.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地名类电影片名的翻译与功能对等原则 地名类电影片名的翻译与功能对等原则 摘 要:虽然国内不乏分析电影片名翻译的文章,但大都对电影片名泛泛而谈,对各种翻译理论的运用也都莫衷一是。本文在将片名分类的基础上,探讨了地名类片名的翻译及其所遵循的“功能对等”原则。 关键词:翻译;电影;片名;意符;功能对等 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2021)-12--02 “如何翻译”是翻译界永恒的话题。而具体到一些电影片名的翻译,遵从不同的翻译理论,得到的结果也都大相径庭。如采用归化和异化两种不同的策略,电影Rebecca这一片名就可以有《丽贝卡》(异化)和《蝴蝶梦》(归化)这两种译名[1]。而依据翻译目的论,将电影Gone with the Wind译为《乱世佳人》更能“打开观众的心灵” [2],因其不仅反映了影片主题,更是起到了宣传影片、吸引观众的目的;但如果遵循尤金·奈达的功能对等理论,则《飘》这一译名既成功地“以最自然的方式再现”原片名所包含的全部信息,也使中国观众看到“飘”时能产生与西方观众看到Gone with the Wind时一样的联想[3]。诚然,在翻译问题上没有“放之四海皆真理”的理论,但目前讨论电影片名翻译时往往不加分类、一把抓的做法也加剧了该领域的“乱象”。因为既然我们在处理翻译时,会将西方的地名、人名、谚语、故事类标题分门别类地讨论,为什么对电影片名的翻译,我们不加以细分呢?因此笔者会在下文仅就地名类片名的翻译探究一番,望能抛砖引玉,引发读者对片名翻译的新的思考。 结合了文字、声音、图像的电影,不仅是一种新的传播技术,更是一种新的艺术形式,它虽然晚于书籍、广播出现,却迅速占据了20世纪的舞台中心[4]。虽然电影有诸多功能,但电影画面所承载的“艺术表现”功能很大程度上决定了电影是一个文化意符的载体,因此就其本质来说,电影是一种“有关联的意符”(Signs of relation)[5]。而地名本身作为一种“文化现象”, 它的产生、演变与当地语言、文化内涵、风土民俗等诸多因素有着密切的关系[1]。无疑当一部电影将地名作为片名时,该意符的文化关联效应更为凸显。因此在翻译地名类片名时,译者要尽可能地保留地名所关联的文化指涉。 基于这样的立论,本文将地名类片名分成两种情况加以分析。 第一种情况:片名中的地名本身包含了英美国家历史、社会、语言、文化的意义。以片名Philadelphia、Mulholland Dr.为例。 电影《费城故事》的英文原名为Philadelphia,影片讲述了一名同性恋律师因患艾滋病而被上司构陷解雇。他找到另一名男律师寻求帮助,在克服了对方对艾滋病的恐惧以及社会对同性恋的偏见后,最终打赢了官司。Philadelphia一词来源于希腊语Φιλαδ?λφεια,其中φ?λο? (philos ) 意为“爱”,而 δελφ?? (adelphos) 则意为“兄弟”,因此在美国,费城也被称为“兄弟友爱之城”(The City of Brotherly Love)。《费城故事》的同性恋及同性友爱的双重主题也正好契合了Philadelphia一词的寓意。影片导演也承认,在费城取景,又以费城为片名,无疑增强了地名与影片主题之间的共鸣[2]。对于有着如此丰富寓意的地名,中文译名“费城”即已失去了Philadelphia的词源学内涵和文化寓意,更不用说中国观众看到《费城故事》能像西方观众看到Philadelphia一样能会心一笑了。倘若为了保留Philadelphia一词所隐射的电影主题,而把片名译成《兄弟友爱之城》,则完全跨越了中国观众对“费城”所直接反映的地理经验。因此作为译者翻译此片名时担负着跨文化交际的使命,即要将费城通过影片的诠释在中文语境下建立其与“同性友爱”意符的联系,所以将片名直译为《费城》或许是增加这种效应的最优选择。 另一个典型的例子是电影Mulholland Dr.,异化的翻译策略是将其直译为“穆赫兰大道”,而归化的翻译策略便是将其译为《失忆大道》。作为地名的Mulholland Dr.(穆赫兰大道)是位于南加州的一条公路,为了纪念它的设计者威廉·穆赫兰(William Mulholland)而得名。穆赫兰大道被认为是好莱坞的代名词,因其沿途不仅有洛杉矶盆地的美景,还有著名的好莱坞标记,以及众多影星、富翁的豪宅别墅,旅行者在路上行驶便能“亲身感受好莱坞的历史”。许多文学、影视作品中都能找到Mulholland Dr. 这个地名,如1996年拍摄的电影Muholland Fall,英国电影评论家David Thomson1998年所著的Beneath Mulhollan

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档