华生 中国人民需要我 --福尔摩斯在中国.docxVIP

华生 中国人民需要我 --福尔摩斯在中国.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华生 中国人民需要我 --福尔摩斯在中国 华生comma;中国人民需要我excl;--福尔摩斯在中国 按:很少有哪位侦探,像福尔摩斯一样,在全世界范围内享有如此不容置疑的声誉。你听说过晚清时期出版的《福尔摩斯探案集》被译为《华生包探案》吗?你知道获得“中国福尔摩斯”头衔的第一个中国人是老残吗?你想过福尔摩斯与狄仁杰、包拯等这些“青天大老爷”的区别吗?究竟何为正义?何为法制?何为求证?今天,书评君与你们聊聊福尔摩斯在中国的轨迹以及中国的“山寨”福尔摩斯。 华生,中国人民需要我! ——福尔摩斯在中国 文 | 李夏恩 “华生,你怎么看?” 这句话听起来是不是很耳熟?如果把“华生”替换为“元芳”,就成了电视荧幕上身宽体胖的狄仁杰大人的口头禅,也就是之前最流行的“元芳体”。很多人都认为正是这部中国荧幕上的探案传奇,创造了这句经典台词。但实际上,早在一百多年前,就已经有一位享誉世界的大侦探就发明了这句经典台词,将它用在和搭档的对话中。是的,他就是大名鼎鼎的福尔摩斯,而刚才这句话,就出自福尔摩斯经手的著名案件之一《巴斯克维尔的猎犬案》。 福尔摩斯小说《巴斯克维尔的猎犬案》,最早被引介入华时,书名被译为“降妖记”。 很少有哪位侦探,像福尔摩斯一样,在全世界范围内享有如此不容置疑的声誉。在很多福尔摩斯迷的眼中,这位穿行于维多利亚时代伦敦夜雾之中、有着一双灰色眼睛和鹰钩鼻子的瘦削男人,已经成为了智慧和英勇的化身,他的那身标准行头:旧烟斗、猎鹿帽、圆领短披风和双排扣大衣已经成为了人们心目中侦探的专用标配——尽管那顶著名的猎鹿帽其实在原著小说里根本没出现过,纯属是插画家西德尼·佩吉特的杜撰,但倘使“卷福”不在《神探夏洛克》里戴一戴这顶帽子的话,总让人觉得意犹未尽。当然,原著中福尔摩斯对可卡因的嗜好这一点还是不要模仿了为好。 所以,在中国,才会涌现出许多“中国的福尔摩斯”来。从狄仁杰到包拯,再到海瑞、彭公和施公,这些断案如有神的官员们一个个被读过了福尔摩斯小说的好事之人发掘出来,被一一扣上中国版福尔摩斯的帽子,作为新时代媒体宣传的噱头。在很多人看来,《包公案》、《狄公案》、《海公案》、《施公案》与西洋的《福尔摩斯探案集》并无不同,因为它们的最终结局都不外乎是案件侦破,真相大白。 尽管国人一厢情愿地将中国断案清官与西洋神探相提并论,但如果仔细查考,就会发现,对这些“中国的福尔摩斯”来说,他们或许并不愿意“荣膺”这顶高帽,而同样,西洋神探福尔摩斯,倘使对这些中国神探有所了解的话(当然他很可能不了解,因为根据原著,他的文史知识基本是零),他恐怕也不愿接受“英国的包青天”或“维多利亚时代的狄仁杰”这样的东方“美称”。 福尔摩斯征服中国 “未死的应该救,已死的不应该昭雪吗?你想,这种奇案岂是寻常差人能办的事?不得已才请教你这个福尔摩斯呢!” 也许让人意想不到,第一个正式荣膺“中国福尔摩斯”头衔的人,也是一个虚构人物,就是晚清刘鹗小说《老残游记》里的主人公老残,这位走方郎中因为耳闻目睹山东所谓“清廉得格登登”的清官草菅人命,枉断贾家十三条人命巨案,酿成冤狱,所以在白太尊的请托下,明察暗访,终于将冤狱一举昭雪。前面引述的那句话,正是白太尊劝说老残调查冤案的请托之辞,考虑到这本小说初刊于1903年,所以至少在这一年,福尔摩斯就已经征服了中国广大读者的心灵,成为家喻户晓的神探代名词。 对晚清时的读者而言,这位西洋神探福尔摩斯的影响力,毫不逊色于几年前“哈利波特”系列和丹·布朗的《达芬奇密码》在中国带来的热潮,同样,很少有哪部西洋译介作品像福尔摩斯侦探小说那样,能够在如此短的时间之内,征服中国广大的读者。 中国人最初接触福尔摩斯,是在老残被戴上“福尔摩斯”高帽的7年前。一位叫张坤德的译者,在1896年维新派的报纸《时务报》上刊载了四篇福尔摩斯的探案小说:《英包探勘盗密约案》(即《海军协定》)、《记伛者复仇记》(即《驼背人》)、《继父诳女破案》(即《身份案》)和《呵尔唔斯辑案被戕》(最后一案)。此时距离柯南·道尔出版《最后一案》刚刚过去三年时间,福尔摩斯就已经被引介进入中国,跟风的速度不可谓之不快。 当然,这个译本问题多多,主要原因是1896年正值康梁等维新党人甚嚣尘上之时,所以对西洋文明采取先鲸吞再咀嚼的态度,为了尽可能适用中国读者的肠胃,所以张坤德采取了当时最流行的“豪杰译”,也就是只求通达文意过关,至于信实便大可不顾了,而且译者显然没弄清作者究竟是谁,因为看到小说里全是华生医生的笔记,所以就自作主张地把小说定为“此书华震所作”,“译华震笔记”,而且译者也不明白英国小说家的所谓“设疑”伏笔,所以为防止中国读者看不懂西洋破案传奇,干脆在标

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档