浅论科技翻译的特点与标准.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青春由磨砺而出彩,人生因奋斗而升华! 眼里有不朽的光芒 心里有永恒的希望 浅论科技翻译的特点与标准 【摘要】:科技翻译作为应用文体翻译的一种,其功能主要是传递信息,而且有着明显的特点与要求,本文以科技文体的语言特征为依据,基于对科技翻译词、句、语篇等方面,对科技翻译的特点及标准进行初步探讨,以便于译者灵活选用。 【关键词】:科技翻译; 特点;标准 一、引言 随着全球化以及科技的迅猛发展,为增进中内外科技的交流与合作,科技文体翻译就成为了重中之重。广义上,科技文体指一切关于科学与技术的书面语及口语。科技文体的跨度相对较大,既有正式化的文献手册,又有科普类的文章,这就增加了译者寻求译文的“适合性”的难度。 又由于科技翻譯自身的特点与特殊性要求,因而在翻译时,需要根据不同的内容来采取不同的翻译策略。 二、特点 科技文本种类繁多、特点鲜明。翻译时,翻者必须要熟悉各类文体。相信大家都有过类似的经历,在翻译一篇文章的时候,即便反复查阅词典,但译文还是晦涩不通,究其原因其就是不了解,甚至不懂专业知识。科技文体不像文学作品那样辞藻华丽,一般语句比较直接。 1. 词汇方面,这也是科技文体最显著的特点所在,即专业术语的大量使用,如adrenomedullin(肾上腺髓质素)、tendril-leaved fritillary bulb (川贝)、polyurethane(聚氨酯)等。 这些词汇的词义相对单一,可以避免产生歧义,以满足科技翻译准确、客观的要求。而有些词汇可用于不同的专业领域, 如energy在一般用语中是“能量”、“精力”等意思,而在科技英语中则有“功率”、“电力”、 “驱动”等含义。 在翻译时,当我们遇到这类词语,就需要根据具体的语境来确定其含义,而不可主观臆断而造成翻译失误。 除此之外,我们经常见到的普通词汇,在某些专业技术领域会被赋予新的含义。例如regulative mechanism在生物学中是“调控机制”、couple在电学里是“耦合”的意思。 除此之外,科技文体还大量使用名词化结构,以使文本想要表达的抽象概念和深奥的知识更简单易懂,还能起到简化结构、代替从句之功效。如,Shortening of the construct is difficult because of the rigid domain structure required for responses to phosphorylation. 在日常英语或其它文体中用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技文体中往往要转化为由名词充当。 名词性结构首先表现为大量使用复合名词和名词词组,名词直接叠加或多个名词和介词搭配的方法可以不断创造新词,使语言变得精练。其次是较多地使用名词表示动作、状态、手段、结果及动词名词化使科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词主要由动词加上~sion,tion,ment,ance,ence, ity,ing等后缀构成。 2.句法方面,科技英语中多使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,这主要是为体现科技翻译的客观性。科技文体的长句子、多句型和复杂句式,是科技翻译需要特别注意的特点。中文的时态是靠词语来实现的,比如“昨天”、“明年”,而英语则是靠语法来表现的。 又因为科技文体阐述的多是一些科学原理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。如, “Protection against complete structural failure is achieved in three different ways.” 中 “is achieved”。 3.句式方面,多重复合句也是科技文体中大量的句式。 据统计,现代科技英语文献平均句子长度在20~30个词左右,可见科技翻译句式之复杂、冗长。句子的学术性越强,句子就越长,使用的多重复合句也越多。这是因为科技文体描述的是较为复杂的事物、深奥的原理,而且要求准确、严密,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,大量句子枝叶横生、盘根错节、句中有句,呈现“立体结构”。 4. 语篇方面,科技文本的学科性强、专业化程度高、句式复杂。从语篇分析角度,科技文本含有许多不同层次的语场,所谓“语场”主要表现为对概念意义的不同选择及词汇语法层。而从“语式”来看,科技语篇以书面形式居多,如学术报告、论文等,偶尔采用口头形式,像讲座、会议等。当文章语境发生变化时,其意义必然有所变化。因此,翻译人员应该分析语篇的几个变量,以准确地翻译文本。 三、标准 1.忠实原则 翻译的首要标准即为忠实,忠实就是忠实于原作者、忠实于原文本。任何抛开或偏离原文进行翻译的行为,都是不可取的。译者不仅要正确领会原作者的主题思想、了解原文的技术背景、时代背景;还要忠实于原文文体特点或行文风格。当然,忠实于

文档评论(0)

悠悠-u + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档