英语论文】试析英语定语从句翻译策略a tentative study on the strategies used in translating english attributive clause .doc

英语论文】试析英语定语从句翻译策略a tentative study on the strategies used in translating english attributive clause .doc

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试析英语定语从句翻译策略 A Tentative Study on The Strategies used in Translating English Attributive Clause A paper submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Bachelor of Arts The Institute of Online Education Beijing Foreign Studies 摘要 本文旨在研究英语定语从句的翻译策略,由于前置法、后置法、合并法及状语转换法在英语定语从句中广泛应用,作者在文中着重关注此四种方法的翻译策略。此研究对多个语料进行举例分析。 本文中首先简述了英给语定语从句的概念与翻译的研究现状,其次给出了前置法、后置法、合并法及壮语转换法的概念及相关的翻译方法。然后,通过对30个英语定语从句译文进行分析,分别评论各个译文所采用的翻译方法。最后就英语定语从句中应采用的翻译策略提出建议。 本研究表明,在英语定语从句的翻译中,必须考虑汉英两种语言的文化差异,运用正确的翻译策略,才能撰写出高质量的译文。同时,英汉两种语系的迥异差别使得译者在翻译时必须善于变通,根据上下文语境适当调整,灵活处理。汉译时必须正确理解体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达习惯处理行文。这样才能重现原文的内容,又保证了译文的通顺流畅。 作者希望本文的研究成果能够对英语定语从句翻译的实践有所裨益,同时也希望翻译学术界对英语定语从句的翻译工作给予更多的关注和支持。 关键词:英语定语从句;前置法;后置法;合并法;状语转换法;翻译策略 Abstract This paper focuses its study in the translation strategies to be applied to English attributive clauses. The author shows her particular interest in translating strategies on reversing, postpositioning, combination and conversing into adverbial clauses because they are widely used. Based on the analysis of several rationale, this research aims to come up with some strategies in translating English attributive clauses. It first provides a review of the definition of English attributive clauses, and existing translation principles and strategies. Second, it covers concepts of reversing, postpositioning, combination and conversing into adverbial clauses, as well as the strategies of translating them. Then 30 selected examples of attributive clauses are analyzed and the translation strategies of every examples are commented by the author. Finally, the conclusion offers some suggestions on the use of appropriate strategies in translating attributive clauses. The research shows that only by taking into account the culture differences between English and Chinese, can a translator create or select effective strategies to help produce a quality translation. In addition, both of languages are from different language families, which makes the

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档