翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总.pdfVIP

翻译资格考试catti三级笔译模拟题汇总.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译资格考试 catti 三级笔译模拟题 汇总 模拟试题可以检测这段时间的备考状况, 从而进行更好的备 考,今天给大家带来了翻译资格考试 catti 三级笔译模拟题 ,希望 能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格考试 catti 三级笔译模拟题 【英译汉】 As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical.Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them..In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not.Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude not to mention the abundance that Thanksgiving summons. 【参考译文】 在众多节日中,感恩节是最令人深思的节日。今天,我们会 把平时习以为常的事看得很珍贵。 至少会在饭前的片刻, 看透一 成不变的生活,悟出背后的道理。换句话说,无论我们觉得自己 是贫是富,我们总是把自己看得很富有,今天,难得大多数美国 人会有意识地把欲望放置一边, 至少拥有一颗感恩的心, 更不用 说是一顿丰盛的晚宴了。这时欲望光临便显得格格不入了。 翻译资格考试 catti 三级笔译模拟题 【英译汉】 In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements ,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate ,on such a large scale,with such enormous capital ,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually ,building construction has today become a major economic pursuit in China 【参考译文】 在理智上,人们大概愿意接受 “兼听则明,偏信则暗 ”、 忠“ 言逆耳利于行 ”等一类古老的真理, 或者乐于信服老子说的 美言“ 不信,信言不美 ”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古 训,不愿意听或听不进 逆耳“ ”之言, ”最终犯下严重的过失。

文档评论(0)

quanxi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档