清华旅游英语翻译课件第02章.pptx

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 中西方翻译简史 与西方翻译理论;第一节 中国翻译史简述;鸠摩罗什“以信为本”,强调翻译必须如实传达原文的文体,在“信”的基础上追求“美”,因而被认为是古代佛经翻译意译派的代表人物。他翻译的文学作品为我国的翻译文学奠定了基础。 经济日趋发达、文化日趋繁荣的唐朝初期成就了另一位被誉为我国古代四大佛经翻译家之一的佛经翻译巨匠玄奘(602—664年)。玄奘翻译的特点是直译和意译相结合,他提出了“五不翻”原则,强调翻译既需要忠实准确,也需要通俗易懂。此外,玄奘还完善了译场,设立了诸如译主、证义、证文、度语、笔授、缀文、参译、刊定、润文、梵呗、监护大使等众多的翻译职司。 佛经译者在翻译的过程中采用了口译、笔录相结合,中外译者相结合的集体翻译方式。在佛经翻译的过程中(尤其是初期和中期),由外国僧人口授、本国僧人笔录是翻译的主要方式。 佛经翻译促进了对翻译理论和方法的探讨。 明末清初时期(1582—1773年),西方殖民主义国家的耶稣会教士以“科学传教”和“儒教合一”为名,携带科学书籍闯入了长期封闭的中华大地,并翻译了西方的科学和宗教书籍,从而引发了一次科技翻译高潮。当时从事科技翻译的既有徐光启、李之藻等一批本国学者,也有先后来华传教的西方耶稣会教士。;较为著名的科技译著包括意大利人利玛窦和徐光启于1606年合译的《几何原本》、意大利人熊三拨和徐光启于1612 年合译的《泰西水法》、葡萄牙人傅泛际和李之藻于1623—1630年期间合译的《名理论》等。明清两代在译学理论、方法研究及创建翻译出版机构等方面也取得了一定的成就。 清末民初——即从鸦片战争后至五四运动之前这一时期,见证了我国的西学翻译高潮。这一时期最为著名的翻译家非严复莫属,其次还有梁启超和林纾等人。严复(1853—1921年)是我国翻译史上明确提出翻译标准的第一人。 “信、达、雅”这三条翻译标准是严复为20世纪初我国翻译理论作出的重大贡献,并且在很长的一段时期里对我国的翻译工作者及其翻译实践产生了举足轻重的影响。严复先后翻译了十多种西方资产阶级的哲学、经济学、社??学、法学和民学(逻辑学)著作,其中最有代表性的是为世人称道的八大社会科学名著,特别是他翻译的《天演论》,在当时的思想界、学术界引起了极大的影响。书中宣传的“物竞天择,适者生存”、“优胜劣败”等观点,成为当时革新派与封建顽固派进行斗争的思想武器,以及日后进行维新变法、救国图存的理论基础。这一时期的另外一位重要翻译家是梁启超(1873—1929年),他的“译书三义”,即“择当译之本”、“定公译之例”和“养能译之才”具有鲜明的时代特色。;林纾(1852—1924年)是通过翻译将西方文学作品介绍给我国读者的第一人。被誉为我国文学翻译的奠基人。 20 世纪初,在蓬勃发展的五四新文学运动推动下,我国的文学翻译进入了翻译史上最为辉煌的时期,成为继西学翻译之后的另一次翻译高潮。这一时期的文学翻译作品无论是在数量和质量上,还是在影响范围上都达到了前所未有的程度,出现了诸如鲁迅、瞿秋白、梁实秋、曹靖华、朱生豪和傅雷等一大批著名的文学翻译家。鲁迅是这一时期的重要代表人物,一生翻译了100多位外国作家的200多部作品,总计300多万字。作为新文化运动的旗手,鲁迅采用白话文进行翻译,其翻译标准注重“信”。 从1949年新中国成立初期到1966年期间,傅雷和钱钟书分别以“神似”说和“化境”说对我国翻译理论的发展作出了重要的贡献。 20 世纪80 年代初,我国开始全面实行改革与开放政策。随着封闭自守状态的结束,大量的西方翻译理论被介绍到我国,比如奈达的《翻译科学探索》、卡特福德的《翻译的语言学理论》、纽马克的《翻译教程》等,其中奈达有关翻译的著述最多、最系统,因此所产生的影响也最大。西方翻译理论的引入对我国的翻译事业产生了巨大的影响和推动作用,从而在我国掀起了长达10年之久的以语言学研究为中心的翻译研究热潮。;第二节 西方翻译理论史简述;17世纪下半叶至20世纪上半叶是西方翻译史上的第五个发展阶段,主要特点是古典作品和近代作品的翻译(包括东方文学作品)。第六次翻译高潮出现在第二次世界大战以后,范围从单纯的文学宗教翻译扩展到科技、经济、法律、商业等,规模从文学家、神学家从事翻译转变为受过专门训练的职业译员代之,出现了专门的翻译高等学院、国际译联、机器翻译和翻译学科(翻译学)等发展形态。西方至今仍处于这一翻译时期的延续。 在公元前46年—公元前44年之间,古罗马的哲学家和翻译家西塞罗(公元前106—公元前43年)先后发表了《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》两部著作,其中有关区分“解释员翻译”到“演说家翻译”的论述被认为是开创了西方翻译理论研究的先河。此后,众多具有影响力的翻译理论在西方先后出现。 对于西方翻译理

文档评论(0)

文单招、专升本试卷定制 + 关注
官方认证
服务提供商

专注于研究生产单招、专升本试卷,可定制

版权声明书
用户编号:8005017062000015
认证主体莲池区远卓互联网技术工作室
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0G1JGM00

1亿VIP精品文档

相关文档