- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对电子商务英语词汇“创新组合”特点的分析及翻 译研究
现代互联网技术的创新发展与普及应用, 为企业现代化建设
提供了新动力。基于“互联网 +”概念的提出与推广,电子商务
成为企业创新发展不可或缺的存在。随着电子商务的不断发展,
电子商务英语日渐成为市场经济环境下商务活动常用的实用文
体,且在一定程度上具有独特的词汇特征。因此,研究电子商务
英语词汇的特征并熟练掌握其翻译的技巧, 对提升自身电子商务
英语翻译质量与效率, 实现在电子商务活动中的有效参与具有极
其重要的意义和价值。
一、电子商务英语“新词汇”的特点
电子商务活动的不断发展推动了电子商务英语新词汇的产
生与应用。 采用文献资料整合与对比分析研究法对近年来产生的
电子商务英语新词汇进行分析发现, 它普遍具有以下特点: 其一,
英语词汇的专业性更强,其涉及的领域也更多 [1] 。如,电子商
务营销专业词汇“ cartel (卡特尔)”、“ Online direct
marketing (网上直销)”、“ Affiliate marketing (联盟营
销)”;网络技术类专业词汇“ Wireless Fidelity ( Wi-Fi 技
术)”、“ digital certificate (数字证书)”等。其二,多
数词是由词缀构成的。如,“ Telecommuting (远程工作)”、
“E -business (电子商务)”等。其三,“字母 +数字”这类词
较为常见。如O2O B2B等。其四,缩略词越来越多。如 ERP(企 业资源计划)、SET (安全电子交易协议)等[2] o其五,电子商 务英语涉及计算机技术、 网络及营销等多个新兴学科, 还包括广
告、 银行及零售等专业, 一些常用的通用英语单词在电子商务英
语中,被赋予了全新的含义,如hash (加密)、hit (访问人数)、 link (链接)等。这些特征的存在都离不开电子商务的影响。
在电子商务英语新词汇中, 其语言结构主要体现在词与词的
组合创新, 也就是本文提到的“创新组合”, 以及词本身的完全
创新。而词与词的“创新组合”多存在于复合词、缩略词、“字
母 +数字”模式的符号词等类型词汇之中, 具有应用广、 易记忆、
易翻译、言简意赅等优势,符合电子商务高效、快捷等特点。
二、电子商务英语词汇“创新组合”的特征及其翻译
电子商务英语中出现的大量新词, 主要可分为两类, 第一类
是完全创新词, 第二类是词的创新组合, 其中后者成为电子商务
英语构词的主要特征。
组合词类型中“创新组合”的特征及翻译。 组合词多是由
等于或多于两个的词组成的词汇。 在电子商务英语中, “创新组
合”词汇在组合词中主要体现在这两个方面:( 1)名词连用。
通常情况下, 在电子商务英语中, 一个词汇中名词中心词之前可
能存在一些固定形态的名词, 这种固定形态的名词又被称为“扩
展名词的前置修饰语” [3] 。这种形式也就是我们所说的“名词
连用”。 在对其进行翻译时, 通常采用的方法有两种: “直译法”
(直接翻译)和“意译法”(依据单词原意,采用汉语阅读习惯
翻译)进行翻译。( 2)复合词。复合词是组合词的典型代表,
都是由两个或者多于两个的名词或形容词组成, 通过词与词之间
的组合不仅清晰明白地表达了电子商务英语文本的意义, 也有效
避免了原词过长而带来的翻译困扰。例如, run-time (运行期)
则是由“run (经营)”与“time (时间)”组成的合成词,通
过二者的结合, 从而形成用以表示事物运行时间的新词汇。 关于
这类词的翻译可应用直译法进行翻译。 例如, sign-on 翻译为“登
录”; click-and-mortar 翻译为“整合经营”; front-user 翻
译为“前端用户”; market-oriented 翻译为“市场导向的”;
bubble economy 翻译为“泡沫经济”; return-on-investment
metric 翻译为“投资回报机制”; group buy 翻译为“团购”;
high street fashion 翻译为“潮流前线”; store-and-forward system 翻译为“存储转发系统”等等。
此外,还涉及一些合并词,如通过 online 、 cyber 等词合并
后衍生出来的新词, 如e-cash (电子现金)、e-marketplace (电
子交易市场)等。在翻译时,要注意灵活地进行处理,如针对
“ electronic delivery ”一词翻译为“电子递送业务”,较
“电子递送服务”显得更加清楚和明白。
衍生词类型中“创新组合”的特征及翻译。 衍生词类型的
新词汇是基于词缀法而得以产生出来的。 研究发现, 在电子商务
英语中,由 E-
您可能关注的文档
最近下载
- 新能源汽车维护与保养学习单元1-5新车交付检查.pptx VIP
- 分布式光伏电站运维与检修.pptx VIP
- CNG及LNG加气站风险管控资料.docx VIP
- 山东省济南市章丘区2024-2025学年上学期第一次质量检测九年级数学试卷 .docx VIP
- 显示器色彩分析仪CA-410测头+PC软体CA-S40-KonicaMinolta.pdf VIP
- LNG加气站安全风险分析与防控.docx VIP
- 品質異常反饋與處理實戰.pptx VIP
- 品質異常處理流程.ppt VIP
- 2 《中国人首次进入自己的空间站》.pptx VIP
- 2025-2030年药膳市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告.docx VIP
文档评论(0)