有关旅游管理专业毕业论文发表.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关旅游管理专业毕业论文发表 浅谈旅游翻译特点及技巧 一、引言 世界旅游组织预计,到2021年,中国将会成为世界上第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。为了吸引境外游客,树立良好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手册,解说词等等。跨文化旅游已经成为世界文化交流与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。 二、旅游翻译的特点 一旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重 旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的地的文化知识,主要包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。旅游的灵魂在于文化,旅游的重点在于对特定文化的感悟。国内国外的文化背景存在诸多差异,因此,旅游英语的翻译者应当具备跨文化意识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。 二旅游英语通俗易懂,清晰自然 总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最忌拖沓冗长,让人不知所云。旅游者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。比如,这里是什么地方?有什么风土人情?衣食住行如何安排。这些信息都要提供给旅游者。相比于文学翻译,旅游英语一般不大肆渲染,注重客观简单。 三旅游英语注重呼唤功能 旅游英语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用具有表现力的语言来体现。人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积极的反应,留下深刻的印象。“语言俞生动,俞形象,俞能上口,人们就俞易感知,俞易掌握。”随着现代人们审美意识的提高,旅游英语的气氛与情调就越来越重要。 三、旅游翻译的技巧 掌握一定的翻译技巧是提高旅游翻译能力的必要条件。以下笔者介绍几种常用的翻译技巧,并通过举例来说明各种技巧的具体运用。 一归化 由于文化上的差异,英汉互译时有时直译会使目标语读者费解甚至误读。这时就有必要借助目标语中的意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文进行归化。恰到好处的归化可以使得译文简洁地道,生动活泼,便于目标读者接受理解。 如:梁祝公园建设与公元397年,距今已有1600多年的历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂,夫妻桥,恩爱亭,荷花池,梁祝化蝶雕塑,大型喷泉广场,万松书院等众多景点组成。 Originally built in 937,Liangzhu park,which showcases the lover story of L iangshanbo and Zhuyingai,better known as the Chinese Romeo and Juliet or Butteryfly Lovers in the West,has a history od more than 1600 years.With Liang Shanbo Temole as its Guanyin Hall,Couple’s Bridge,Love Pavilion,Lotus Pond,Butterflies Sculpture,Fountain Couple’ Bridge,etc.based on the love episodes of Liang and Zhu. 评析:本段有意识的采用简洁自然的解释性语言即归化式的语言,如开篇先点明公园主题,加入了背景材料,如the Chinese Romeo and Juliet or butterfly Lovers,便于目标读者理解,淡化了ST中不易沟通的地域和历史色彩。译文在总体上有效的传递了基本信息,适合作为景点网站或旅游景点概况等的译文,便于目标读者快速浏览以选择旅游目的地。 二加注 由于英汉文化存在很多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充比如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。 如:舞蹈《俏花旦》 Dance:Pretty Hua Dan Dan is the female role in traditional Chinese opera.There are many different kinds of dan,among whom hua dan refers to one of the main type

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档