高考作文素材“光明观察”(时事热评).docxVIP

高考作文素材“光明观察”(时事热评).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考作文素材“光明观察”(时事热评) 高考作文素材“光明观察”(时事热评) 高考作文素材“光明观察”(时事热评) 2020 年高考作文素材 : “光明察看” ( 时势 热评 ) 文学翻译不可以总靠市场讨生活邓海建 这些年,有关文学翻译稿费过低的议论,多次见诸 报端。过去翻译一本书的稿费都能够在北京买到一个四合院,但是此刻买一个卫生间的角落都不够。近似说法,也广为流传。近期,翻译家许渊冲获取国家翻译界最高奖项之一北极光优秀文学翻译奖。在众多报导中,也有许多人提到当下 文学翻译稿费过低的现状,引起民众共识。 (8 月 31 日《华西都市报》 ) 在中国,文学基本还在头疼于向死而生的议题,就算没有千字 20-80 元的标准旁证,文学翻译的日子,自然也好过不到哪儿去。 8 月初,在柏林举行的第 20 届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译家 结盟 20xx 北极光优秀文学翻译奖,成为该奖项 1999 年建立 以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。但是,在老翻译家名至实归的背后,倒是国内文学翻译人材断层、数目零落的现实身影。 翻译很火, 譬好像声传译, 而文学翻译却门庭冷淡。 冷淡的原由,不过是文学翻译是件叫好不叫座的活儿。叫好 的意思,是无人不晓文学翻译的重要性。历史而言,自 19 世纪启发思想家严复将《天演论》译成中文,诸多文学翻译领域的先行者,依靠个人天赋与志趣连续译介外国文学作品,启民智、传西学,裨益社会,滋润性灵。对内而言,没有应时而生的译著,唯恐就没有一代又一代文学大师,比假如戈里之于鲁迅、歌德之于郭沫若、屠格涅夫之于巴金,以及安徒生之于叶君健等。对外而言,没有传情达意的译著, 中国文学就不行能骄傲地走出去。事实上,自 20xx 年 10 月 莫言获取诺贝尔文学奖,外国对中国今世文学的关注度就不停提升,许多议论家认为,莫言获奖,英文译者葛浩文和瑞典文译者陈安娜功不行没。 不叫座的意思,不过是说翻译工作的诗意,常常被贫乏的物质回报所消弭殆尽。结果就是三种乱象:一是为了 混饱暖而抢时间。 当初,傅雷翻译 《约翰 bull; 克里斯朵夫》 用了近 5 年时间,每日翻译 800 字,斟酌商酌,方为精选。 此刻,热销小说《纸牌屋》的译者何雨珈却直言,此刻 , 一本几十万字的外文小说,翻译周期往常在 48 个月,算下来 均匀每日要翻译近 3000 字。二是低稿酬逼人层层分包。常常是第一版社将文本外包给翻译企业,翻译企业网上悬赏转包给做兼职的大学生,这些学生又将部分文本外包给朋友或学弟学妹这样下去,甚至你读到的译著有可能是翻译自外国语学校的高中生之手。三是商业化等不及精选化。曾有某第一版 社将 26 部诺贝尔文学奖作品按丛书翻译第一版,这 26 部作品 波及十多种国家的语言,竟是由 一人带队组团翻译,过后证明,其翻译手段不过是狂抄书加嫁接术。 这些年,微信朋友圈常有一些原版美文,随后是近乎完整离开原文内容与形式的译作,貌不合而神更离地表演着中文的广博精湛。乔布斯的情书、莎士比亚的十四行等无一幸免。文学翻译基本的信雅达,也沦为一种一望无际的玩笑。这就是被解构与市场化以后的文学翻译现状。但是,中 国故事要讲好, 文化互通要尽少消耗, 文学翻译该怎么走呢 ? 有一点是一定的,连中国楼市都在宏调下走了十多年,文学 翻译总不可以丢给市场就充耳不闻。口惠实至,行政帮扶,中国的文学翻译才能安稳度过干枯期。 对市委书记捡垃圾当不如冷眼观之堂吉伟德 据江西省人民政府新闻办官方微博信息,微博用户 @橙子 loveyou 称,昨日上午 10 点左右和小伙伴们登山,在 毓秀山偶遇新余市委书记刘捷,当时刘捷正在清捡路旁的垃 圾。该网友直呼不敢相信, 呼喊小伙伴们都到毓秀山求偶遇 ! 市委书记当起了志愿者, 你会点赞吗 ?(8 月 31 日《新京报》 ) 市委书记当志愿者,假如在一个人人同等的环境 中,这本不认为奇。但是若在官本位国家,这倒是一件稀罕 之事。因为真切的状况是,官员至高无上并藏于深衙,很难 有地气的时机,以致于官员下班后像常人那样去走走路,也 会在次日成为头条新闻,并上涨到某某领导逛街观察民情的高度。本来的人之常态,被冠以太多的身份角度与地位属性,为官者仍是为民者之间,天然存在一条价值鸿沟。 割裂的认识之下,其实有一个共同的前提,即根深蒂固的官本位思想,不单对官员的行为形成了限制,也左右了其余非官者的判断习惯。相互都认为,为官者就应有为官者的架子,官员足不出户保持神奇感是理当如此,其余人对此也高度认同。正是这样的长久习惯形成,使得整个社会都 缺少一种同等的观点, 平易的心态, 作为正常人的基本表现,却因为固有的成见而成为罕事。 在外国,国家元首下班后到商场购物,或许送孩子念书,或许在马路受骗志愿者,并无惹起惊讶和尖叫。究其原由在于其国家

文档评论(0)

zdq0132 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档