《lesson科技翻译英译汉》ppt课件讲义.pptVIP

《lesson科技翻译英译汉》ppt课件讲义.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
It is applicable to work report, lecture and teaching;Contents ;1. Features of Scientific and Technological English;1. Features of Scientific and Technological English;Translation Steps 通读原文,了解大意; 辨明语法关系,搞清逻辑关系; 根据主题确定词义; 选择翻译技巧; 通读译文,修改定稿 Evaluation Criteria 忠实原文 条理通顺 ;2. Corresponding translation skills;2.2 词义的选择和引申;1.根据词类确定词义;Like charges repel, unlike charges attract.;He likes making experiments in chemistry.;辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。;As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸起反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。 Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。 Mathematics is the base of all other sciences, and arithmetic, the science of numbers, is the base of mathematics. 数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。;;The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge. 对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不译“最后的边疆”);练习: 1.This is the whole round of knowledge. 2.In this case, a magnetic field will be built up round the coil. 3.He is a valuable acquisition to the team. 4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. 5.If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing corrosion. ;2.2 词类的转换;2.2 Conversion of part of speech 词类转换;一、转换成汉语动词;2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是构成状语时,往往译成汉语的动词。;1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译时可转换成名词。;2.某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、等。;4.某些副词转译成名词使译文更加顺畅;练习: 1.The earth is shaped like a ball. 2.This steam engine is only about 15 percent efficient. 3.A continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 4.The oil tank has a capacity of 50 litres. 5. This machine tool is good in quality and small in size. 6.In any machine, input work equals output work plus work done against friction. 7.Numerous materials are available to today’s designers. 8.For nearly all substances the

文档评论(0)

zhigai_zhu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档