- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021年中口真题汉译英八大高频句型
2021年中口真题汉译英八大高频句型
PAGE / NUMPAGES
2021年中口真题汉译英八大高频句型
中口真题汉译英八大高频句型
1. 句型一:“A is B”(主语中浮现动词)。
译法:It is… that… / it is… for… to do…(形式主语)
示例:中华人民共和国坚定不移地走和平发展道路,是基于中华人民共和国国情必然选取。(0709)
翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development.
相似句型,请同窗们再练3句。
A. 消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福国家,是近代以来中华人民共和国人民孜孜以求奋斗目的。(0709)
B. 推动经济社会发展,不断改进人民生活始终是中华人民共和国中心任务。(0709)
C. 中华人民共和国政府在宣布实行和平统一方针时,是基于一种前提,即当时台湾当局坚持世界上只有一种中华人民共和国、台湾是中华人民共和国一某些。(0003)
2. 句型二:“A is B”(谓语浮现动词)。
译法:A is… to…(目状语)/ A is… v.(-ed)…(被动关系)
示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,初次在发展中华人民共和国家举办世界博览会。(0703)
翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London
练习
D. 这是国内推动自主创新、建设创新型国家获得又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发运用外层空间作出又一重大贡献。(0803)
3. 句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一种为“是”)
译法:A,B,+v. (同位语)/ As B,A+v.(介词As)
示例:将来都市生活是全球关注话题,与每一种国家及其人民息息有关。(0703)
翻译:The prospect of future urban life,a subject of global interest,concerns every nation and its people
练习
E. 上海是一座朝气蓬勃、布满活力、多姿多彩国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。(0603)
4. 句型四:主语构造“AB…”(都是名词)”
译法:请仔细判断主语。普通状况下,主语为A非B。
示例:上海明天布满但愿。
翻译:Shanghai has a bright future.(0603)
练习
F. 都市日新月异面貌却使越来越多世人折服。(0603)
G. 中华人民共和国与亚欧各国互利合伙正在步入一种全新阶段。(0509)
H. 中华人民共和国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。(0303)
I. 用一句话来表述,那便是将来老百姓生活会更好,那时老百姓生活将和中档发达国家居民同样。(0209)
5. 句型五:v.+4字格
译法:普通将4字格译为名词。
示例:中华人民共和国人民始终但愿天下太平,但愿同各国人民和谐相处。(0003)
翻译:the Chinese people are always looking forward to the global peace and good friendship among all the nations.
练习
J. 对外关系中,咱们一贯主张以邻为伴、与人为善。(0403)
6. 句型六:两个动词(后者表成果、目)
译法:to do / -ing / with an aim to
示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中华人民共和国一座桥梁,增进中华人民共和国和世界经济共同发展、共同繁华。(0303)
翻译:The Development of Western China is bound to be a bridge linking China and the rest of the world to promote the common prosperity and development.
练习
K. 随着西部大开发战略稳步推动,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长质量和水平将进一步提高。(0309)
L. 近年来,公司先后参加承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有贡献。(0409)
M. 中华人民共和国要赶上发达
文档评论(0)