- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译技巧思考
1跨文化交际与商务英语翻译
商务活动与商业贸易往来本身就是一种交际活动,交际活动中涉及到的是语言的沟通与交流,而语言是文化的载体,语言的交流又是不同文化之间的碰撞与交流,这种文化的交流与碰撞必不可少的就是双方的文化障碍。英语已经成为一种国际化的语言,但是由于应用的语言环境不同,不同的国度文化的差异,不同的生活观念与习俗,在商务活动中,翻译人员要综合考量,结合国情,把两国之间的文化差异放在重要的位置来考虑,一方面要估计不同民族的文化特征,另一方面要考虑不同的文化背景下的语义意思。要掌握一定的翻译技巧达到文化信息的对等与翻译的通顺。此外,由于商务英语涉及到的专业范围广泛,涵盖了诸多领域,这就对翻译有特殊的要求,而且在商务活动中涉及到各种各样的文体形式与语言应用形式,不同的文体形式所侧重的方面也各不相同,商务英语翻译要从两个基础方面进行把握,一方面是语义信息的对等翻译,另一方面就是文化信息的对等传播。其中文化信息的对等是不同国家之间商务英语翻译中更高层次的要求,文化蕴含在语言中,需要翻译工作者掌握英语国家的语言文化,在尊重文化的基础上,达成信息的有效转换,使商务交往活动顺利进行。例如:红茶译为blacktea;七喜译为Seven-up.“宣传”一词在汉语中属于一个中性词汇,没有褒贬的差异,但是在英文中如果部分语言环境,直接将宣传一词译成propaganda,就会造成对方的误解,因为propaganda往往带有贬义倾向的意思,主要的意向是“带有欺骗性”的鼓吹、循循善诱。例如:Nike是美国运动系列的一个品牌,意思是希腊神话中的胜利女神,在大多数西方人的眼中,Nike是吉祥的、胜利的意思,如果直接按照它的发音进行翻译则会出现“奈姬”或者“娜基”的词汇,但是这样的中文翻译并不会让中国人意识到这一品牌的优势特征,有时候甚至不知其意,为了达到两种文化的有效交流,可以将这一词汇翻译成“耐克”,因为耐克本意具有耐磨、结实的特点,这样才会凸显世界著名品牌的优势。例如:Cocacola是一种饮料的名字,在对这个单词进行翻译时,一方面可以根据发音,另一方面要符合汉语的语言特征,中国人将这个名词翻译成可口可乐,不但保持了原来的音节,也使词语听起来更加响亮、更加生动。这就是中文与英文之间的语言文化差异,在商务英语翻译的过程中,要对这些文化差异进行有效的把握,提高语言的通达度。
2商务英语语言的特征以及对应的翻译技巧
(1)用词的精准与严谨。商务英语一般来说讲求的是用词方面的精准,只有这样才能确保交易双方的贸易活动顺利进行,不会出现差错。在双方的贸易活动中,任何一方出错可能都会带来巨大的损失。因此在大多数情况下,会选用具有单一词意的词语代替那些常用的灵活性的词语,例如:用acquaint代替befamiliarwith;利用grant代替give。在一些商务信函中也会经常出现同义词重叠的现象,例如:lossesanddamage译为“损失”;methodandprocedures译为“途径”。利用同义词的重叠,能够有效保证词语的准确性与严密性。针对商务英语词汇的这些特点,就要在翻译过程中多加注意用词的严谨性与准确性,单词的意思往往和语境以及语言文化之间具有十分紧密的联系,在不同的语境下,往往会产生不同的词汇意义,在翻译时,要注意选词准确性与严密性,例如:用acquaint代替befamiliarwith;用termsandconditions代替terms。用这种方式达到概念表达的精准,能够忠实地把源语言信息转化为目标语言信息,使交易的双方能够真实准确地了解对方的意思。(2)专业词汇与半专业词汇的大量引入。在商务英语中,常常出现一些专业词汇,也有一些商务专业词汇是通过普通词汇演变过来的,一些普通词汇在商务英语中往往呈现出特殊的意思,例如:balance普通意思是“平衡”,但是在商务领域意思是“差额或者余额”。同样类型的词语还有:accept接受,在商务领域意思是“承兑”;document“文件或者纪录片”,商务英语意思是“单据”;interest兴趣,商务意思为“利息”。商务英语专业词汇的应用,要求翻译的精准,在翻译过程中,翻译者要掌握这些专业词汇的专业用法,对于一些概念性的术语、译名等要牢牢把握,将英文专业术语与对应的汉语意思保持一致,不能够把同一个概念或者术语任意变换成其他意思,随意变换意思必将引起对方的误解。而且在翻译商务信件以及商务谈判中,翻译者要注意准确使用专业术语,防止因为词语使用不当造成的歧义,给双方的交易带来不必要的损失和影响。(3)缩略词的大量使用。在商务英语中涉及到很多缩略词语的使用,使用缩略词一方面保证了词语运用的简洁明了,另一方面也节省了时间,清晰的字母不会使双方产生误解
您可能关注的文档
最近下载
- 《建筑工程冬期施工规程》JGJ@T104-2011.docx VIP
- 2023年景德镇学院公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷B(有答案).docx VIP
- 豌豆磨粉机械的设计与计算书.doc
- 2023年景德镇学院公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 全国首款NBA官方授权网游NBA2K.pdf VIP
- 07SD101-8_电力电缆井设计与安装_电气弱电图集 (1)建筑工程图集.docx VIP
- 塔里木大学植物科学学院遗传学复习资料.doc VIP
- 党内重要法规应知应会基本知识点.DOC VIP
- 茂名辅警笔试题库及答案.doc VIP
- 胰源性糖尿病的发病机制与诊治进展.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)