- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 10
随着近年来电影业的商业化和产业化,电影已经完全超越了传统意义上的艺术形式,对电影、特别是电影名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论进行研究,而应以“目的论”为理论依据,把电影看作有目的的交际行为,积极探索电影名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名。
?
一、引言
?
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。中外越来越多的电影,促进了中西方文化特殊教育交流。而电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。电影片名的英汉汉英翻译并非易事,目前还无人提出比较完整的翻译原则。
?
而且对于同一部电影,我国的大陆、香港、台湾译名各异。译名混乱现象十分严重,不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。本文从翻译目的论入手,分析了翻译目的论是今后电影名翻译的重要理论依据。
?
功能派翻译理论的创始人凯瑟琳娜·赖斯指出:翻译批评的依据应是原文和译文两者功能之间的关系。在赖斯和维米尔合著的《普通翻译理论基础》一书中,他们主张以行为理论为基础,以文本的目的为翻译过程的第一准则,创立了翻译的目的论。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,这里的“目的”主要是指“译文的交际目的”。作为德国功能学派的主要倡导者之一,翻译学教授Nord在目的论的翻译法则中加入了忠实原则,进一步完善了这一理论。目的论的现实意义在于它突破了传统的翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现这一观念,为翻译实践提供了一种全新的思路和可操作性。
?
二、目的论遵循的原则
?
“目标”或者“目的”,20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,以之为专业术语,表示译作或翻译行为的目的。这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。这项结果是译文。因此,在目的论中,为什么要翻译原文以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。芒迪斯科曾经谈到目的论的基本“规则”:①译文由其目的确定;②译文在目的语文化中传达的信息,该信息与原文化和语言中传达的信息相关;③译文传达的信息,不可以清晰地翻译回原文;④译文必须内部连贯;⑤译文必须与原文连贯;⑥上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。
?
根据芒迪斯科对目的论的阐述,概括来说,所有翻译应遵循以下三个法则:
?
1.目的法则。这一法则是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。
?
2.连贯性法则。译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”,指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。换言之,译文对于接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平。
?
3.忠实性法则。这一法则是指原、译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。
?
目的论是对当代西方翻译理论研究的重大突破。首先,目的论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动,而不是单纯的语言层面的转换问题。翻译并不是以原文本为基础的符号翻译。而是一种在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化人类交际活动。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循的首要法则是目的法则,即翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所要采取的手段。译者可结合译文读者的社会文化背景、对译文的期待、交际需要等因素决定译文的交际目的。目的论认为翻译是一种文化比较,是在一定语境中进行的跨文化交际。即把翻译放在一个宏大的文化语境中去审视。任何跨文化的行为包括翻译都得考虑到文化差异,如不同的文化有不同的价值观、人生观、世界观。不同的行为规范以及不同的交际环境。译文必须在目的语文化中有意义,能让接收者理解和认同。所以说,目的论的一个重要优点在于:该理论允许同一原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。
?
三、电影名翻译的目的性
?
电影名的功能可如同其广告。它的目的可归纳为五个方面:①引人注目(attract attention);②唤起兴趣(arouse interest);③激发欲望(stimulate desire);④令人信服(create conviction);5.敦促行动(get action)。电影片名作为广告的一种类型,对它的翻译则是一种具有特定目标的商业活动,会受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年甘肃省武威市凉州区发放镇招聘专业化管理大学生村文书笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 中国宫腔镜诊断与手术临床实践指南(2023年).pptx VIP
- 2025年法律职业资格(客观题)真题含答案.docx VIP
- 展板版式设计.ppt VIP
- 2025年全国司法考试客观题试卷及答案.docx VIP
- 职能科室对医技科室医疗质量督查记录表(检验科、放射科、超声科、功能科、内镜室).pdf VIP
- 中国宫腔镜诊断与手术临床实践指南(2023版).pptx VIP
- 血透患者心理健康宣教ppt.pptx
- 【新教材】英语必修第二册(新人教版)教材习题参考答案.pdf VIP
- 手机数据恢复精灵误删信息轻松恢复.PDF VIP
文档评论(0)