汉语四字格的英译之文献综述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人精心采集整理 .word 可编写 .支持 汉语四字格的英译之文件综述 刘雯 一、汉语学界对四字格的研究 (一)、四字格的观点 四字词语古已有之,其出现甚至能够追忆到先秦,如在《诗经》中即已出现 了四字构造。但“四字格”这个观点最先是由陆志韦先生于 1954 年提出来的。后 来,吕叔湘先生也沿用了这一观点,以后好多学者都进行了较为深入的研究。然 而,关于这个观点的涵义,各位学者倒是认识不一。如陆志韦以为,四个字(音 节)在语法上密切联合在一同,其前后有比它更大、更明显的停留,在语法上成 立并且存心义的就是四字格 [1] 。吕叔湘先生以为四音节熟语即四字格 [2] 。马国凡则 将四字格定义为: “由四个音节构成的单位。 ” [3] 这个定义明显过于宽泛,但他同 时指出:“ 重申外面形态是确立四字格的主要依照其实不意味着四字格能够是无心义 的音节拼集,四字格或是一个词,或是一个语,它是由四音节表意的不一样程度的 粘合体,而不是其余其余什么。 ” [3] 陈宏薇给出的定义是: 一个包含四字汉语的词 组。[1] 而《汉语语法修辞辞典》中的定义是:由四个汉字构成的一个固定的形式。 从以上定义能够看出,各位学者关于四字格的观点认识不一,主要分为狭义 的理解和广义的理解两类。狭义的理解如吕叔湘、陈宏薇等以为四字格主假如四 音节构成的短语或词组;而广义的理解如陆志韦、马国凡等则以为,四字格不单 包含词组还应包含词,如盖世太保、歇斯底里等。 (二)、四字格的特点 依据马国凡等多位学者的研究,四字格的特点可归纳以下: 1. 由四个音节组 成,外面形态简单,内涵丰富; 2. 信息容量大,特别是一些拥有文化内涵或典故 的四字格,还有一些为了凑成四字格的形式而省略了一些句子成分的四字词组, 更是信息密集; 3.既可用于口语又可用于书面语,使用面比较广; 4.再造性强。 依据现有的四字格的构造或框架,能够经过改正此中一两个字创建好多同类的四 字格; 5.节奏感强,拥有音乐性。 “四音节在声韵调三个方面能够有多种搭配” , 这些搭配使得四字格富裕音乐性,给人们增加了美感,也增加了它使用的频次。 以上这些特点既说了然四字格的重要性,也表示了它超强的生命力和活力。 个人精心采集整理 .word 可编写 .支持 总之,只管汉语学界对四字格这一语言现象的定义、分类存在好多分歧,但已进行了深入、卓有收效的探究,这为我们研究四字格英译供给了理论依照以及可参照的有价值的思路和方法。 二、对四字格英译的研究 在翻译界,好多学者都已经注意到了四字格这种现象,并且认识到了四字格 对译员可能造成的困扰,所以关于四字格英译的研究仍是比许多的。其研究大概 能够分为以下几类: 1.依据四字格的构造和特点进行翻译策略和方法的研究。此中有对口译工作状态下四字格翻译策略和方法的研究,但大多数为笔译时的翻译策略和方法的研究。这种研究又能够分为以下几类: ① 不分类,将四字格作为一个整体进行研究,直接给出几种翻译策略或方法。如黄怀飞 [4] 在“汉语四字格英语口译的策略”中直接提出几种应付策略:避繁就简、避形就义、直译法、增增加注法和同义习语借用法等五种口译方法。 这种对四字格不分类,直接给出几种翻译策略或方法的研究的优点在于供给了一些翻译的思路和技巧,但缺点在于针对性不强,缺少对四字格翻译策略和方法详细运用上的指导。 ② 依据对四字格的分类,更为详尽商讨不一样类型四字格的翻译。陆刚 [5] 在“相像性:政论文中四字构造的翻译旨归”中将四字格分为一般词语的四字构造 和成语,这是一种比较简单的分类。关于政论文中四字格的英译,作者主张以意译为基础,在译入语听众可接受的基础上使译文尽可能切近原语文本,但在形意 不可以兼备时,应采纳“避形就义”的策略。王宝勤 [6] 在“汉语四字词组的分类译 法”中将其分为四字成语、四字谚语、习惯性重叠词组和专有词汇四种,并提出 成语的翻译可采纳直译法、意译法、比喻译法可译为、节译法、直译与意译相结 合、借用译法和形象译法七种;谚语可采纳直译、意译等方法和正反译法;习惯 性重叠词语可采纳省略译法和音译法;专有词汇可采纳阐释译法等。这篇文章将 四字格分类后,对每种四字格都提出了相应的翻译方法, 扩展了译员的翻译思路。也有人依据四字格的内部构造进行分类研究,如方玉兰 [7] 在“四字词组的认 知与翻译”中依照四字构造内部的语法关系将其分为主谓、动宾、偏正或并列关 系,但作者并无依据这种分类进行相应的翻译策略的研究和商讨,而是又将其 个人精心采集整理 .word 可编写 .支持 依据构造分为自由词组和固定词组即成语。值得注意的是,作者提到在翻译时应 兼备四字格的指称意义、言内意义和语企图义,并全力达到目口号文本和原语文 本在形和意上的一致。肖越 [8] 在“《红

文档评论(0)

150****6215 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档