2021年新闻编译笔记中国传媒大学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021年新闻编译笔记中国传媒大学 2021年新闻编译笔记中国传媒大学 PAGE / NUMPAGES 2021年新闻编译笔记中国传媒大学 导言:新闻编译办法论 新闻编译含义和特点 一.新闻编译定义 1.编译: 编辑和翻译结合,夹杂着编辑翻译活动,是先编后译过程; 特殊翻译形式,其过程涉及编辑和翻译。 2.新闻编译: 新闻编译是编译在新闻传播领域应用,是指对新闻进行编辑和翻译活动,普通是依照新闻传播需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目的受众新作。 3.编辑内容涉及: 1)依照译文潜在读者信息需求和接受习惯对原作内容进行筛选; 2)依照译语语篇规定调节构造; 3)提供必要解释性背景材料。 二.新闻编译特点 1.新闻编译时效性强; 2.新闻编译对精确性规定高,编辑责任重大。 有关: 编译与翻译(全译)区别: 编译是编辑与翻译结合,是一种编中有译、译中有编过程。 编译可以依照需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。 编译可以依照需要对原文构造调节,可以变化原文风格。 编译者是主观能动性人,译作目的文化适应性增强。 三.为什么要进行新闻编译 1.国际报道和对外报道受众不同,中华人民共和国人和西方人思维方式不同,对新闻信息需求不同,在新闻写法上也有所不同。 2.国际报道和对外报道目不同,为了达到最佳报道效果,必要对原新闻进行编译再进行传播。 有关: 中西新闻报道不同 中华人民共和国 西方 报道内容概括性强,不太强调细节 报道内容详细,注重报道细节 关注群体命运 关注个体命运 先讲整体状况再讲个案 先讲个案再讲整体 注重新闻源权威性 注重新闻源完整性 四.新闻编译在工作中地位和作用 新华社:国际部、对外部、参编部 五.英-汉国际新闻编译办法 1.英-汉国际新闻编译受众(对象) 2.英-汉国际新闻选题 重大国际政治事件 重大劫难突发事件 与中华人民共和国关于国际事件 重要全球事件 重大科技事件 娱乐事件 与健康关于新闻 社会趣闻轶事 体育新闻 3.英-汉国际新闻编译办法 拆句子等 六.突发新闻编译 1.突发新闻分类 自然灾害; 事故劫难(公共卫生事件、社会安全事件) 美国攻打伊拉克最早报道-新华社 2.突发新闻特点 1)突发性新闻具备突发性,时效性极强。 2)突发性新闻具备继发性,影响深远。 3)突发新闻往往涉及人生命,人情趣味强。 3.突发新闻编译 1)为了争取时效性,多采用先发简讯后发详细报道形式进行报道,基本都以持续报道形式浮现。 2)构造上以“倒金字塔”构造为主(但要注意中西方在内容重要性上判断不同)。 3)编辑要充分运用手中丰富稿源,在编译稿广度和深度上下功夫。 七.持续报道 1.持续报道意义 所谓持续报道,就是对新闻事件在一定期间内持续进行报道。 2.持续报道分类 1)过程性报道:持续报道中反映新闻事物(含新闻人物和新闻事件)发生、发展、变化过程报道,称为“过程性报道”。 2)反映性报道:持续报道中反映新闻受众对新闻事件、新闻人物态度和意见报道,被称为反映性报道。 3)追溯性报道:持续报道中反映新闻人物或事件之间联系及其历史状况报道,被称为追溯性报道。 3.持续报道写作与编译 持续报道有第一轮报道与第二轮报道之分。 在采写第二轮报道时,一方面要挖掘某些第一轮没有报道过细节,提供详情、背景和花絮。此外,还要注意收集国内外或本地区群众对事件反映。 后续报道重复性很强,其写作和编译最简朴办法就是: 后续报道=最新进展+前次报道内容 持续报道后续报道既可以补充此前报道所没有新内容,也可以对此前报道中某些不完善地方,甚至是错误地方进行完善和改正。 第二节 新闻编译办法与环节 一.新闻编译原则 1.新闻事实必要精确,保证“真”。 2.对的解决文化差别,使用受众国受众可接受语言。 3.译文清晰易懂,规范流畅,符合目国受众接受习惯和文体规定。 有关: 汉语:意合 线性构造 英语:形合 树形构造 二.新闻编译环节 1.阅读和分析原文(重要事实、文体、构造方式) 2.决定编译稿构造方式 与否选取原文重要内容作为编译稿重要内容; 与否要对原文进行大调节(文体、构造方式); 与否采用原文写作风格。 3.筛选材料 4.进行编译 5.修改润色 编译稿在新闻事实上与原文有无出入; 编辑稿逻辑与否存在问题; 编辑稿在文字表达上有无问题。 三.新闻编译办法 1.删节摘要 在国际报道中普通需要删除材料有: 某些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏颇观点、分析等; 重复重要事实不必要细节; 不影响重要事实表述引语; 不能影响对新闻事实理解背景; 次要内容、次要分主题、侧面材料、多余材料。 摘要: 对稿件中比较冗长引语谈话等,只择其精华摘其要点引用而不是所有引用。 注意: 删节和摘要后,新闻内容不要产生歧义,编译稿上下文不要脱节。 2.增补 增补—

文档评论(0)

159****9606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档