- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用英语翻译课程教学改革初探
[摘要]翻译是语言交流的工具,也是思想的桥梁和纽带,帮助不懂源语的人通过译文明白原文的意思、表达的情感和作者的写作意图。翻译是英语教学最直接的目标之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译在高职英语教学中起着举足轻重的作用。本文通过分析学生在CET-4考试段落翻译中存在的问题,对高职院校英语翻译课程教学进行反思并提出一些改革的实践和探索,以此来提高学生的翻译水平及英语应用能力。
[关键词]翻译教学;翻译技巧;课程改革
在高职英语教学中,英译汉是一门必修课,学生除了应掌握对应的一技之长外,还应该培养一定的汉译英能力以适应全球化的需要,汉译英能力是CET考核的内容之一。可是,在英语教学实践中,偏好听说读写能力的培养,不重视英译能力的提升,使得这门课程往往被学生所忽视,学生在CET考试中汉译英成绩一般较低,所以,教师必须解决这门课程存在的问题,进行一些改革的实践和探索,找到对策以提升学生的英译水平。
1高职英汉互译教学情况综述
长期以来,在英语教学中,汉英翻译被学生忽视,课本中没有翻译理论与实践的传授,使得这门课程处于进退两难的境地。第一,学生的汉译英水平有待加强。该现状可在每年学校PETS和CET考试中发现端倪,举例来说,我校公共英语学生的考试结果分析,一部分同学放弃段落翻译,答题纸上这部分一片空白,可是该部分的比率占总成绩的15%。所以,汉译英部分成了学生考试丢分的主要板块,影响考试通过率和考核指标。第二,英语教学未重视翻译。主要表现如下:部分教师把主要精力放在提高学生的听说读写方面,认为只要掌握一定的词汇量就能学好翻译,学生对翻译理论与实践知之甚少,使得学生对翻译教学和实践操练缺乏兴趣。另外,教师授课内容的选用往往以书本上的练习为主,缺乏根据学生的就业导向及爱好对翻译教学内容进行修改,形成所授内容与大众就业需求分离,削弱了学生对翻译的兴趣。最后,教学形式单调乏味,大多以教师为主导,采用“满堂灌”,忽视了传授翻译方法和技巧的优先性(胡少红,2014)。
2英汉互译在课堂教学中的重要性
英汉互译能帮助学生了解两种语言在文化取向、思维逻辑、句法构造、表达习惯等诸多方面的差异。高职学生的英语水平相对不高,他们在上大学前没有接触过英汉互译理论与实践,所以他们对句子的翻译往往是“字对字”的直译(literaltranslation)(王芳、陈先贵,2015)。例如:“fortunatedog”正确翻译应为“幸运儿”,其中涉及到中西文化差异对“狗”的理解,由于在翻译课堂上没有系统深入地学习英汉两种语言文化差异,很多学生受制于中文的影响,把它译为“幸运狗”,让人啼笑皆非。由此可见,教师应当花时间为学生讲解英汉两种语言的文化差异,通过翻译理论与实践更好地夯实学生的语言翻译能力和口头表达能力(马俊波,2010)。此外,高职学生学习习惯欠佳,语言基础相对薄弱,课堂中相关的内容和佳文英译的欣赏对于激发大家的英语学习欲望至关重要,以日本“日立”公司(Hita-chi)为例,其广告词“inspirethenext”的翻译有两种策略:直译法和意译法,分别汉译为“不断激励下一代”和“创新无极限”,教师对两种译法及其技巧进行仔细讲解能有效吸引学生的兴趣,提高他们的学习积极性。
3英汉互译教学现存问题
考虑到高职学生英译水平现状以及这门课程在职场中的实用性,基于问卷调查,本人认为高职公共英语汉译英课堂教学应从以下方面进行改革:3.1扭转学生对这门课程的错误理解。学生是学习的内因,课堂教学要获得理想的教学成效,首先要调动学生的内在动力。高职学生学习习惯相对较差,基础薄弱,使得他们对这门课程的认识存在误区——从事的岗位与英语无关。英语教师作为学生的领路人,要想提高英译水平,首先必须让学生认识到英语学习的重要性,改变他们对翻译的成见。教师应谙熟这门课程的宗旨和任务,纠正学生的错误认识,翻译除了能培养学生的英汉思维能力,还能让学生感受英汉文化差异和领略异国情调的乐趣(石芹、郭春鹅,2010)。所以,教师首先要让学生认识到英语的重要性,然后探索英语翻译教学的改革之路,最后提升学生的英汉互译水平。3.2注意翻译教学素材的选择。公共英语课每周课时只有80分钟,且这门课程没有专门的英汉互译课。想要提高课堂效果,调动学生的学习积极性,提高他们的英译水平,精挑细选的英译教学内容显得特别重要。第一,内容的挑选首先应秉承实用为主。教师要对教学内容进行甄选,在素材上必须凸显学生的就业职位,可以选择电影英语或新闻英语,或日常生活用得上的生活英语,帮助学生活学活用,把握“应用为先,实用为度”准则(江峰、周露,2016)。第二,内容的选择应恪守不断创新的理
您可能关注的文档
最近下载
我们是专业写作机构,多年写作经验,专业代写撰写文章、演讲稿、文稿、文案、申请书、简历、协议、ppt、汇报、报告、方案、策划、征文、心得、工作总结代写代改写作服务。可行性研究报告,实施方案,商业计划书,社会稳定风险评估报告,社会稳定风险分析报告,成果鉴定,项目建议书,申请报告,技术报告,初步设计评估报告,可行性研究评估报告,资金申请报告,实施方案评估报告
文档评论(0)