- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 7
论文导读::目的:电影翻译必须以满足电影观众的需求作为其最终的标准和目标。所以,电影翻译者要把目标语观众的接受度以及审美观作为考虑因素,尽量使翻译作品被观众所接受。
论文关键词:文化翻译概念,电影翻译,目标语
1.引言
1.1目前对于电影翻译的理论研究
我国引进外文电影比较晚,真正的电影翻译是从建国后才开始的,因此我们的研究尚且处于初级阶段。例如,钱绍昌教授基于在这一领域的多年实践,发表了许多探索视听翻译特点的文章。他提出了许多有用的建议,吸引了人们对于视听翻译的关注。相对于电影翻译的重要性来说,对这一领域相关的系统研究还远远不够。
1.2语言、文化与翻译之间的关系
语言是文化的一部分电影翻译,作为观念、习俗以及宗教之间的交流桥梁而存在。Nida (1994: 1) 认为:“语言反映文化,提供了接触文化的渠道。”语言与文化之间的紧密联系表明了翻译与文化也同样是密不可分的。从一种语言翻译到另一种语言必然涉及到两种文化之间的转换论文范文。因此,翻译是对于语言背后文化的比较、理解以及转换。
2.电影翻译的策略
2.1基于特征的翻译策略
电影翻译是一种独特的翻译种类,因此电影翻译工作者必须采用特殊的翻
译策略才能得出成功的翻译作品。具体包括三个方面:同步化、特色化、口语化,这些需要翻译者特别注意。
2.1.1 同步化
同步化对于电影翻译者来说是最不同也是最具有挑战性的一个特点,对于电影翻译的一个基本的要求就是:要使电影中的人物能像在原语言中一样流利地用目标语讲话,这就对台词的长度以及唇形提出了很高的要求。在这种情况下,就要通过扩展或者缩略句子来达到同步化的效果。比如下文中的例子:
Eg1: Stuart: Thats a good idea.
斯图:那倒是不错。(Gonewith the Wind)
从字面上,上文中的句子应该译成“好主意”,但这样的话相对于原来的台词就过短了,因此在翻译的时候扩展成“那倒是不错”。而且,修正后的版本更加口语化,符合电影语言的特点。
2.1.2特色化
特色化指的是可以观察到的一个角色所有特征的总和,这一点对于一部电影成功与否起着极其重要的作用。通常电影翻译,电影翻译者想要在特色化上取得源语言与目标语言的一致,应该注意三方面:1)角色的地位及职业2)角色的性情3)角色所处的特殊环境。显然,这对于电影翻译者来说存在着无数的挑战。以下是一个典型的例子:
Eg2: Castor: We have something in common. We both knowour guns.
Sean: What we dont have in commonis that I dont care if I live and you do.
Castor: Sean, that hurts. Yourenot having fun, are you? Come with us. Try terrorism-for hire. Well blow shitup. Its fun!
Sean: Shut up!
Castor: Watch your fuck mouth!
卡罗:我们倒有共同之处。我们都枪法如神。
桑恩:我们不同之处就是我已置生死于度外,可你却怕死。
卡罗:桑恩,你这番话刺伤了我。你活得不开心,是吗?跟我们一起干吧论文范文。试一试做专业恐怖分子,用炸弹炸个天翻地覆。蛮开心的哟!
桑恩:闭嘴!
卡罗:你他妈说话小心点。(Face/off)
在上面的例子当中,Sean是一个勇敢聪明的警察,而Castor是一个粗俗自大的罪犯。在对话过程中,两个角色的特点非常明确地呈现了出来。在中文版本当中,同样通过不同的说话方式表明了两个角色各自的特色,像“我已置生死于度外”和“用炸弹炸个天翻地覆,蛮开心哟”,就明显地体现了正面人物与反派人物的区别。另外电影翻译,Castor作为一个罪犯,习惯使用粗话,这一点也必须考虑在内。因此,在译文中,使用了对应的中文当中的粗话来保持原有的风格。
2.1.3口语化
电影中的对白以日常口语为主,因此,在把它们译成中文时,也必须考虑到这一点。这样,观众在欣赏电影时,更容易理解剧情,也才会有更强的代入感。
Eg3: I’m having money problem.
我手头有点紧。
上文的例子当中,从字面意思看应当是“我有金钱的问题,”但现实生活中没有人会这么说,因为它不符合人们口语表达的习惯。因此,在翻译的过程中必须遵从人们口语表达的方式,这样才会显得更接近生活,更加生动。
2.2基于文化的翻译策略
2.2.1归化
根据Venuti的理论:“翻译主要是一种归化电影翻译,是基于本土文化的” (Venuti 1995: 47)。也就是说,归化是一种清晰流畅的翻译策略,尽量使
原创力文档


文档评论(0)