浅析目的论在英文电影片名翻译中的应用.docVIP

浅析目的论在英文电影片名翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 8 论文导读::它使电影片名翻译不再局限于对等层面。她的理论为目的论的产生奠定了基础。目的论指导下电影片名的翻译策略。 论文关键词:电影片名翻译,目的论,翻译策略 1. 引言 Skopos一词来自希腊语,意思为“目标”或“目的”,20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,以之为专业术语,表示译作翻译行为的目的。赖斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,文本类型和翻译方法联系在一起,她指出“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”,她建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”。她的理论为目的论的产生奠定了基础。维米尔提出了在赖斯的理论基础上,提出了一个较为完整的翻译新理论-目的论。她指出翻译是有目的的行为。在翻译过程中,首先要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。霍尔兹-曼塔利借用交际理论和行为理论的概念,提出了“翻译行为理论”。她在目的论的翻译法则中加入了忠诚原则翻译策略,全面总结和完善了功能派理论。她首次用英文全面系统地总结了功能学派的主要思想,将目的论从德国推向了全世界。 目的论提出翻译应遵守三个规则,一是目的规则,翻译的整个过程都是有翻译行为所需要达到的目的决定的;二是连贯规则,它规定译文“必须可解释为跟译文接受者的处境具有连贯性”,换言之,译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平;三是重视规则,他规定译文和原文之间必须有连贯性。其中,目的规则占最重要的地位。 2.电影片名的主要特点和功能 电影片名在电影的发展中起着重要的作用。它的重要性在于它既是文化的产物,也是一种特殊的商业产物。这就要求片名必须同时具有文化交流,商业广告和艺术欣赏的价值。从具体上看,电影片名具有如下特点和功能中国期刊全文数据库。 2.1传递信息 电影片名的传递信息的特点即凸显影片的功能,通过片名翻译能帮助观众更好地理解原片。因此电影片名最基本的作用就是为观众提供有用的信息内容。如果片名丧失了信息功能,那么片名就是去了存在的意义和价值。对于影片名称的翻译而言,片名的信息功能能够对翻译起到一定的指导作用,在翻译过程中译者在一定程度上需要传达并尊重原片名所提高的信息。如将Spy Game 译为“间谍游戏”,Pretty Woman译为“风月俏佳人”。有人将The Other Boleyn Girl译为“伯林家的另一个女儿”,等等,这都表达了影片的主题。 2.2文化交流 电影是文化的一个重要组成部分。每一部电影都有其根植的语言文化和风俗习惯。通过一部电影,我们可以了解一个民族丰富多彩的文化和风俗习惯,所以电影承载着向观众介绍文化的目的。在片名翻译中,译者应充分考虑这一目的,因为观众欣赏一部影片的目的除了感受片中的情节,还为了了解片中所体现的文化价值。就像电影Seven的翻译,影片主要围绕天主教七大死罪的惩戒逐条的杀人。在这部电影中,七更是无处不在,像七罪,七罚,七次雨等等。这个数字可以很容易被信仰基督教的国家的人接受并理解翻译策略,但是仅仅是把影片译为七字,中国观众则会很迷惑,因为他们不会产生同样的文化联想。结果影片被译为“七宗罪”,则很好地点名了主题及其宗教意义。 2.3加强审美 审美功能是指电影片名要充分考虑观众的心理反应,要给观众带来美的享受,具有欣赏性。影片是一种特殊的艺术表现形式,这要求影片的片名能够具备一些审美特征。汉语的美学观念通常强调平衡美和音律美,所以在翻译的时候,很多译者愿意把片名翻译为四字结构,充分发挥汉语短小精悍、富有节奏感的优势。如把How Green Was My Valley 被译为“青山翠谷”,一“清”一“翠”给人极大的视觉和听觉上的美感,也符合汉语的音律特征,更让人感觉到影片所要表达的节奏感。 2.4商业目的 对于电影而言,片名就是影片的广告,其好坏直接影响到观众的喜爱程度和票房。就如李群所说“片名就是影片的商标,是影片的广告,它所起的作用是影片在海外市场获得商业成功的必不可少的重要一环”。它也是影片在海外市场能否获得商业成功直观重要的因素之一,片名必须对观众具有吸引力,要能够激起观众的好奇心和观看的欲望,尽可能多的实现其商业目的。如美国影片Earthquake,本来译为“地震”,易被人误认为是科教片,所以在公映是改译为“夺命惊魂”,译名更加生动了表现了地震时人们惊慌失措的样子,极大的激发了观众的观看欲。 3.目的论指导下电影片名的翻译策略 目的论是从译文的目的来考察翻译过程、翻译策略等问题。它摒弃了传统的翻译对等问题,把目光转向了翻译活动中其他相关视角研究,提出了翻译策略可调整的新的动态灵活的翻译模式。目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略

文档评论(0)

535600147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6010104234000003

1亿VIP精品文档

相关文档