- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/9/12 * What Fawcett describes as the heroic age of linguistically oriented translation studies extends from the mid-1950s to the mid-1980s (Fawcett 1997: Foreword). Particular mention should be made of the work of J.C. Catford (1965) and Katharina Reiss (1989). These extremely valuable studies focused on the word, phrase or sentence level. 2021/9/12 * a list of great theorists Roman Jakobson (雅可布逊) (布拉格学派) John Catford (卡特福德) (伦敦学派) Peter Newmark (纽马克) Eugene A Nida (奈达) Wolfram Wilss (威尔斯) 2021/9/12 * 卡特福德 A Linguistic Theory of Translation 运用Halliday的“阶和范畴语法”(Scale ad Category Grammar) 一. 翻译的性质 二. 翻译的类别 三. 翻译的对等问题 2021/9/12 * 一 translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料。 关键词:对等语 翻译理论的中心任务:defining the nature and conditions of translation equivalence (确定对等语的性质和条件) 2021/9/12 * 全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation) 完全翻译 (total translation) 和有限翻译 (restricted translation) 2021/9/12 * 对等问题 一方面:翻译对等是一种以经验为依据的现象。 行文对等(textual equivalence) 形式对等(formal correspondence) 对等概率-----翻译规则 在翻译中,译者要选择的不是具有“相同意义”的对等语,而应是具有相同或相似场合特征的对等语 2021/9/12 * 纽马克 翻译类别 翻译性质 翻译规则 意义的流失 2021/9/12 * Peter Newmark He argues that the central problem of translating...has always been whether to translate literally or freely. Semantic translation: is personal and individual, follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact. Communicative translation, on the other hand, attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (Newmark 1988: 46-7). Informative and vocative (non-literary) texts require communicative translation; expressive (literary) texts tend more towards the semantic method of translation (Newmark 1981: 44). 2021/9/12 * 类别 交际性翻译 译作所产生的效果应力求接近
文档评论(0)