- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析商务英语口译特点及过程
摘要:近些年来,经贸交流的频繁性导致社会对口译人员出现了前所未有的需求阶段。但商务活动本身具有很多复杂性和不确定性的因素,因此对担任商务英语口译的译员要求比较高。除了有完美的表达能力之外,还要在口译的过程中掌握足够的商务方面的知识量,达到促进商务谈判的进行实现互利双赢的局面。本文将通过介绍商务英语的专业性用语的严谨性来展现商务英语与一般英语的差别性,进而介绍商务英语口译的特点。
关键词:口译;商务英语;特点;过程
1什么是商务英语
相信很多人都听说过商务英语这个词汇,但并不是很了解到底什么是商务英语,是商务活动中所用的英语还是英语里面的一种分类?这两种不同的认识反映了对商务英语中商业性重要还是英语重视的不同侧重。其实商务英语中,商务和英语同样重要,在掌握一定英语的基础下,通过增加商务知识,将英语与商务融合,使之达到一个平衡点,这才是商务英语的关键所在。商务英语的使用主要是在对外商务,尤其是跨国商务过程中,要求口译者除了精通英语之外还要涉猎一定商务知识。商务英语是商务贸易交流过程中的一项特别重要的工具手段,是伴随着经济全球化而出现的新的英语门类。从字面理解,商务英语包含的两大方面,英语和商务知识的结合,包含的知识内容和涉及到的领域都比较多,其相对而言较为特殊。
2商务语言的特点
与一般的英语相比而言,商务英语相对来说更具有严谨性,包括所用的词汇的专业性,英语语法的技巧表达,表述简洁明了以及翻译精确等一系列。在英语词汇中,普遍存在着一词多义的现象,需要翻译者根据上下语境来去定到底是哪种含义。但在用词方面,商务用词的特点就是规范化,通常都需要固定含义和固定搭配,这些固定化结构在商务英语中有具体的含义。除了这个现象,同一个单词有普遍意思,有具有特别含义,需要仔细推敲。举例来说,“document”一词一般会被翻译为“文件、公文”,但是在商务英语中常被译作“单据”;通常情况下我们会将“policy”翻译成“政策”的意义,不过,若是这一词语出现在商务英语文件之中,和insurance在一起使用时构成“insurancepolicy”,这种情况下所代表的意义就转变为“保险单”。除了以上的一些例子,商务英语中同一个词在不同的结构中会进行高层次的扩展,像是“red”在商务英语中也很常见,但在不同环境中有不同的意思。
除了这些之外,商务英语中术语缩写的形式也是很常见的一个现象,同时也是商务英语所拥有地鲜明特征。例如,CIF其就是“Cost,InsuranceandFreight”的缩写,其代表的意义为“到岸价格”。其实这种现象,是在长期的英语商务贸易中慢慢形成的,逐渐被公认使用。但是正是因为如此,另一方面增加了口译者的工作的难度,他们在进行商务英语的学习过程中,需要格外注重这一方面知识的积累,才能在实际语境中敏锐翻译。商务英语的句法里面,有一个突出的特点就是长句突出,而且这些长句都有自己固定的搭配句型,也就是商务英语自己的标准语法结构。在表达方面,语句要求正式简洁,弱化个人情感。比如下面这个例子:例1:I:amrequestedbytheImportandExportDepartmenttoinformyouthatthe150tonsofcoalorderedfromyourcompanyonemonthagohavenotbeendelivered.Willyoubesokindastoinsti-tuteenquiriesconcerningthisnon-delivery?Itwillbeappreciatedthatyougiveyourreplyassoonaspossible.译文:进口部门让我通知你:在一个月之前,在贵处订购了150吨煤,到现在依旧未见发货,可以不可请你了解一下此未发货事宜?请尽快将货物发出,在此表示非常感谢。仔细揣摩就会发现,这个语句的翻译更具有谈判的味道,和我们普通口语完全不一样,没有那么多的个人情感色彩。
3商务英语口译的特点
商务英语口译是一项贸易过程中语言发生变换的媒介,它的专业性是因为它所服务的对象多数境况下是在国际化经济贸易,涉猎的方面更多的是商务经济等范围,需要很强的知识性。不可预测性特征:进行口译工作中,其属于无法被准确预测的语言转化活动,开展商务谈判时,谈判内容的不可知性决定了口译的不可预测性。而商务谈判的过程中,要求表达要明确,不能出现含糊不清的地方。英语口译本身就有一种不可预测性,而商务英语口译更是充满未知性。即便口译者做好了足够的准备,有很高的翻译技巧,但在现场商务英语口译过程中,还是会出现很多未知意外。尤其是在进行谈判的过程中,通过口译的内容也具有一定的未知性。时效性特
您可能关注的文档
最近下载
- 13J104建筑工程.房屋建筑.蒸压加气混凝土砌块、板材构造.pdf VIP
- 2014地铁车站防火封堵设计要求基础介绍.doc VIP
- 《BIM建模技术》教案——5创建结构板.docx VIP
- 企业人力资源管理师(三级)真题及答案.docx VIP
- 面向设计的地铁车站防火安全韧性评价_夏侯遐迩.pdf VIP
- 2025花城版音乐三年级上册《我爱米兰》课堂教学设计.docx
- 《BIM建模技术》教案——4创建梁.docx VIP
- 2025年最新党员领导干部廉洁自律知识竞赛题库附带答案.docx VIP
- 管道支架重量估算表(超全,超好) (2).xls VIP
- IE七大手法培训资料.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)