英汉语言对比论文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对比论文 浅议英汉语言对比 人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。 英汉语言差异对比 语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。 一、从英汉构词法对比来看 汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。 1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有: 1联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正; 2偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑; 3主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震; 4动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎; 5补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。 2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。 汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家hometown、老师 teacher、老虎 tiger、老鼠 mouse、老外 foreigner,虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。同时un-,dis-, ab-,im-,ir-这些前缀却都可表示否定。 英语构词法却可分为合成法compounding、派生法derivation、转换法conversion及截短法clipping。 1.合成法即将两个或两个以上的单词合成在一起,而构成的新词,如sun太阳glasses眼镜――sunglasses太阳镜;backstroke仰泳、反手击球,stockholder股东。 2.派生法即在词根上加前缀或后缀构成另一个与原意略有变化或截然相反的词 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。 3.转换法即把一种词性用作另一种词性的方式叫做词性的转换, 例1:Here is a suit for everyday wear. 动词变名词这里有一套日常穿的衣服。 例2:Your support furthered my career. 副词变动词你的支持促进了我的事业。 4.截短法,kilogram-kilo千克。 二、从英汉词类划分对比来看 词类指的是语言中间在语法上的分类。英语把词分成十类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、介词、连词、冠词和叹词;汉语分成十一类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词、介词、连词、助词和叹词。汉语中有量词、助词而英语中没有,英语中有冠词,而汉语中没有。 此外,英汉词类数量上的差异在对一些封闭性词类所作的对比中也得到了充分的证明,以介词为例,英语中仅简单介绍就有40多个,加上复合介词into, within和短语介词instead of, along with等共约286个,相比之下,汉语的介词数量较少,只有30个左右。 另外,据专项研究统计分析,介词是英语中最活跃的词类之一,出现率占所调查词汇的15%,而汉语和介词仅占6%,连词的情形也很相似,英语13%,汉语为2%。同时英语代词的使用频率也远远高于汉语,而英语数词的使用频率则大大低于汉语。 英语多用名词,而汉语则多用动词,动词连用在汉语中比比皆是。而英语受语法规则的制约,一个句子中除非采用并列结构通常只有一个谓语动词。 例1:He walked around the house with a gun.他拿着枪,绕着屋子。 例2:She was delighted at this good news.听到这个好消息时,她非常高兴。

文档评论(0)

亦起学 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体湖北亦贤科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91421023MA4F181CXD

1亿VIP精品文档

相关文档