文化适应性原则指导下的翻译浅析.docVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 21 摘 要 饮食文化往往成为一个民族文化传统的载体,集中体现着这个民族的历史文化特点,而且在当今社会的文化交流中,饮食文化扮演着越来越重要的角色。在饮食文化的交流传递过程中,菜名起着重要的介质作用,它是其文化内涵首要的和集中的外在反映。由于各个民族饮食和文化上的差异,能否真正表达出菜品所蕴含的文化内涵,菜名的翻译是否“准确”而“典雅”等就成了交流的关键。严复先生在《天演论》译例中鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这在客观上成为了译事“三难”,也是主观上在翻译时追求的最高境界。 毫无疑义,翻译中式菜名时自然应遵循这一原则。但是,中式菜名的翻译又有其特殊

文档评论(0)

如果.可以. + 关注
官方认证
文档贡献者

坚持分享有价值的资源!

认证主体汉中恒朱网络技术有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91610726MA6YWAFG7U

1亿VIP精品文档

相关文档