2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法.pdfVIP

2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译法.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2020考研英语长难句翻译:定语从句3大译 法 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关 系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以用: (一)前置法 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修 饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。 1)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 译文: 在他手下工作的人对他怕得要死。 2)There will come a day when people around the world will live a happy life under the sun of socialism. 译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天会到 来的。 (二)后置法 上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一 般用于译成比较简单的英语定语从句 ;如果从句结构复杂,译成汉 语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后 置的并列分句。 1、译成并列分句,重复英语先行词 1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:他们正在为这样一个理想而努力,这个理想是每个中 国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自 己的生命。 2)They would have had to live the rest of their live under the stigma that he had reckle ly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a unclear war. 译文:他们可能不得不蒙着臭名而终其余生,这个臭名就是: 它曾贸然采取了一项行动,这项行动破坏了峰会,并且可以设想, 这可能已触发一场战争。 2、译成并列分句,省略英语先行词。 1)A good deal went on in the steppe which he –her father —did not know. 译文:草原上发生了许多事情,他—她的父亲—并不知道。 2)He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoe that weighed up to two pounds each. 译文:他居然种出了 200 个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 (三)溶合法 1、溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一 个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧 密,所以溶合法比较适合用于翻译限制性定语从句。英语中的 There be …结构汉译时往往就是这样处理的。 1)There are many people who want to seethe film. 译文:许多人要看这部电影。 2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。 2、此外,还有些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可 将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶 合成一个句子。 1) We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist. 译文:一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不 下去。” 2)We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

文档评论(0)

文章写作专家 + 关注
官方认证
服务提供商

本司主营文章撰写、培训教材、合同协议、发言稿、策划、汇报、各类文案。 ~ 海量资深编辑老师无缝对接,一对一服务。 ~ 保原创!可加急!免费改!

认证主体张家港市尚博锐艺术培训咨询有限公司
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
91320582302062995R

1亿VIP精品文档

相关文档