三级笔译常用单词.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 三级笔译常用单词 1, summary [s?m?ri] adj.简易的; 扼要的n. 概要, 43, expense [ikspens] n. 损失,代价;消费;开支vt. 向…收取费用vi. 被花掉44, foil [f?il] vt.衬托;贴箔于n.叶形片;衬托,烘托 45, terminal [t?:min?l] n.极限;终点adj. 末端的;终点的;晚期的 46, spectate [spekteit] vi. 出席观看 47, expensive [ikspensiv] adj. 昂贵的;花钱的 李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。 比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”: 政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors. “腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water. (两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots. (两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again. “至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance. (查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food “绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation. 这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。 以下为李克强总理精彩语录。 On Comprehensive reforms 谈改革 However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative. “再深的水我们也得趟,因为别无选择”。 On Urbanization 谈城市化 We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns. “要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。” On Government reforms 谈政府改革 We need to leave to the market and society what they can do well. The government needs to manage well the matters that fall under its supervision. “市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。” On Environment 谈环境保护 I feel upset (about the smog that recently shrouded Beijing and l

文档评论(0)

泰和宸风 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体泰和宸风文化科技(青岛)有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91370211MA94GKPQ0J

1亿VIP精品文档

相关文档