(完整word版)商务合同的翻译练习一参考译文.docx

(完整word版)商务合同的翻译练习一参考译文.docx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(完整word版)商务合同的翻译练习一参考译文 商务合同的翻译练习一参考译文 一、商务合同的根本概念、分类与构造 1. 概念 2. 分类 3. 构造 二、合同英语的词汇特点及翻译策略 1. 用词专业,具有法律意味: 〔1〕依据不同的专业来确定词义 例1: a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________ b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________ c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______ 析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物〞;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息〞;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感爱好〞。 例2: Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory. 乙方须负责对甲方技术员进展培训,以便甲方受训人员把握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方供应的技术资料和特地学问在甲方的厂内制造出一样的产品和模具。 析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不行任凭翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。 〔2〕留意合同本身的术语〔合同用语〕: Rights and obligations 权利和义务 Arbitration 仲裁 Termination 终止 Force majeure 不行抗力 Jurisdiction 管辖 Undersigned 签署人 In default of 因没有 Both parties to the contract 合同双方 Breaching party 违约方 Observant party/non-breaching party 守约方 Liability for breach of the contract 违约责任 Constitute 构成 Damages 赔偿金 在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进展区分。 例词一般文体法律文体 Counterpart 极相像的人或物,对手,对方有同等效力的副本 Limitation 限制时效 Prejudice 偏见损害 Royalty 皇室、王权特许权用法费,版税 Negligence 忽略过失 Assign 安排,指派转让〔合同〕等 2. 用词正式 〔1〕特地的套语和习语 商务合同的英语翻译应留意用法译语中特地的套语和习语,要求地道正式,避开用法口语词汇。 如: 正式一般中文 In effect in fact 事实上 Cease to do stop to do 停顿 Prior to before 在…之前 Commencement start, begin 开头 Miscellaneous other matters/events 其他事项 Deem think 认为 By virtue of because of 因为 as regards, concerning about 关于 pursuant to/in accordance with according to 依据,根据 as from from 自…日起 as of on 于…日 as per/in accordance with according to 根据

您可能关注的文档

文档评论(0)

huifutianxia + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体文安县汇中商贸有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91131026MA07M9AL38

1亿VIP精品文档

相关文档