英汉对比复习课程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由于英汉思维习惯和表达方法的差异,改变语序、重组结构便成了翻译中的一种常用手段,长句翻译尤其如此,如: ①Category Ⅱ contains only four items, and ②I shall say no more about them except that, ③since they are under consideration, ④we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding ⑤in the interest of humanity. 这是一个并列复合句,包孕多个修饰语和从句,表达五层的意思。汉语要表达同样的意思,必须按照逻辑顺序重新安排,拆成七个部分,组成三个句子,顺序是①③⑤④②。 “第二类只包括四项,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快求得共同的认识。除此之外,别的我就不多说了。” 三、英 汉 都 有 大 量 的 虚 词,但 各 有 特 点 英语的虚词(form words),也称结构词(structural words)或功能词(function words),包括冠词、介词、助动词、并列连接词(co-ordinators)和从属连接词(subordinators)等。汉语的虚词(empty words)包括介词、助词(particles)和连词等。英汉虚词都是与实词(notion words或full words)相对而言的,在句中主要起辅助和连接等作用。英汉虚词各有特色;不仅种类不同,用法也不同。如: 1.英语经常使用定冠词和不定冠词,这是英语的一大特点。因为汉语没有冠词,英译汉时可以省略,但有时一个冠词之差,意思大不相同,这时汉语就要用不同的词语来表达。如: out of question 毫无问题 out of the question不可能 take the chair(当会议主席)主持会议 take a chair 坐下 a hundred and one 许许多多 one hundred and one 一百零一 2.汉语有丰富多彩的助词,这是汉语的一大特点。助词又分为动态助词(如:着、了、过)、结构助词(如:的、地、得)和语气助词(如:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。这些助词的作用,有一部分相当于英语的形态变化,有一部分却能左右结构、表达丰富的语气色彩: 啦 他早来啦!(确定语气) Why, he’s been here a long time! 这回我可亲眼看见啦!(感叹语气) This time I’ve actually seen it for myself. 呗 你不会骑车就学呗。(当然语气) You can’t ride a bike? Well, learn to. 语气助词(emotional particles)是汉语最重要的特征之一。英语没有这类词,句中的语气一般要借助语调(intonation)或其他办法来表达: You must be feeling rather tired. 你一定觉得有点儿累。 你一定觉得有点儿累了。(较肯定的语气) 你一定觉得有点儿累了吧。(半信半疑的语气) 汉语有了语气词,表示情绪的语调就居于次要的地位了,同时,汉语的声调(tones)用来表示词义的变化,就不大适宜用来表示情绪。因此,英语常被称为语调语言(intonation language),汉语则常被称为声调语言(tone language)。 3.英语常用介词,汉语则少用介词。英语介词除了单独作为一类词使用外,还可以构成形式多样的合成介词和成语介词。这类词和短语不仅数量大,而且使用得十分频繁,与汉语相比,显得相当突出。汉语介词大多是从动词“借”来的,严格说来,“现代中国语根本就没有真正的介词”。 英译汉时,英语的介词常常译成汉语的动词: 1) What is he at? 他正在干 什么? 2) John voted with the Tories. 约翰投票支持 保守党。 He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了 低级趣味的人。 4.英语表示并列和从属关系的连接词,不仅种类和数量比汉语多,而且使用率也比汉语高。除了与汉语相似的连接词(如:or或者,not onl

文档评论(0)

linjuanrong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档