- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.英语重形合,汉语重意合. 英语重形合,汉语重意合. 跑得了和尚,跑不了庙. The monks may run away, but the temple cannot run away with him. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了. The sun, which had hidden all day, now came out in full splendor. 英语重形合,汉语重意合. 他不去我去. I’d like to go if he wouldn’t. 他不去我也去. I’d go there even if he wouldn’t to with me. 他不去我才去. I’d go there only if he won’t. 人穷志短 When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.) 人穷志不短. Though one is poor, he has high ambition. 人有脸,树有皮. The face is as important to a man as the bark to a tree. 2.英语:前重心;汉语:后重心 英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉后”. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧. 这是一个 “因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“因”轻“果”重.相应的英语表达是: Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因) 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略. 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为: The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言”后“条件”) 3.英语:静态语言;汉语:动态语言 英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用动词的固有习惯. 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等.相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他法,只能起用动词本身. 英语:静态语言;汉语:动态语言 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我. I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.) 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.(英语用独立结构,汉语则用动词.) 我担心你误解了我. I am afraid of you misunderstanding me.(英语用动名词复合结构) 英语:静态语言;汉语:动态语言 这将证实其使用是十分普遍的. That would be the confirmation that it was in general use. (confirm同根名词) 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义.如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应的动词.如: 一看见他,我就紧张. The very sight of him makes me nervous. 对此我深信不疑. I’m sure of it. 4.英语重物称;汉语重人称. 英语的物称倾向十分明显,
您可能关注的文档
最近下载
- 深度解析(2026)《YBT 4348-2013刚玉砖》.pptx VIP
- 普通公路沥青路面典型路段使用效果评价技术规程.pdf VIP
- 四川省成都市成华区2024-2025学年九年级上学期期末监测物理试卷.docx VIP
- (高清版)DB11∕T 1987-2022 用水单位节水量计算导则.pdf VIP
- 山东省地标-《电气火灾监控系统设计、施工及验收规范》重点[实用].pdf VIP
- 中国的传统注音法——反切.ppt VIP
- 19BJ8-2 住宅排气道系统-全国各省建筑标准.pdf VIP
- 员工发展规划.doc VIP
- 《普通高中化学课程标准》解读(2025版2025年修订).pptx VIP
- 安阳市无人机培训项目可行性研究报告【参考范文】.docx
原创力文档


文档评论(0)